Рильке Осень

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке

В оригинале есть фраза «рука падает». Немецкие комментаторы пишут, что не совсем понимают смысл этого образа. Я заменила «рука падает» на «опустилась рука».

ОСЕНЬ

Падают листья, как будто увяли
В райских садах, из заоблачной дали
Падают в знак отрицанья.

В тьму одиноко Земля упадет,
Звезды горят на прощанье.

Все мы падем. Опустилась рука.
Всё упадет, что не пало пока.

Но Некто есть, кто упавшее ждет
И на ладони своей соберет.


 Die Bl;tter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne G;rten;
sie fallen mit verneinender Geb;rde.
 
Und in den N;chten f;llt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
 
Wir alle fallen. Diese Hand da f;llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen,
 
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen H;nden h;lt.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже перевод, который мне удалось найти для сравнения:

Куприянов:
http://www.stihi.ru/2006/01/10-2505

ОСЕНЬ

Лист опадает, словно там вдали,
за небесами вянет сад высокий;
в листве летящей жесты отрицанья.

И прочь летит от звездного мерцанья
в ночь одиночества тяжелый шар земли.

Мы тоже падаем. Склоняется рука.
Взгляни вокруг: во всем паденье.

Но есть Один, кто в благосклонном бденье
нас держит, и рука его легка.