Джон Милтон - Сон

Руби Штейн
Приснилось, что хранитель мой, пусть запоздав,
ЯвИл мне чудо - снова вместе,
Подобно мифу об Алкесте*, 
Вернул любимую мою, тем смерть поправ...

Тот дух хранил меня с младенческих времён
Согласно древнему Закону
И был, как тёплый свет, а не икона...
Он засверкал в тебе, ничем не поглощён...

Любимая, сквозь покрывало, безукоризнен образ твой,
Одежды белые, лицо всё с тем же светом...
Любовь и сладость, словно пред рассветом...
Я в восхищении по-прежнему тобой...

О, если б не разжал объятий, то рок я смог бы превозмочь...
Раскрыл глаза...
Уже навеки...
День для меня вдруг обратился в ночь...

_______________________________________________________
*Алкеста  — в древнегреческой мифологии дочь царя Иолка Пелия и Анаксибии, жена царя города Феры (Фессалия) Адмета.
Геракл сумел освободить Алкесту из Аида и вернуть мужу...


Вольный перевод
Джона Мильтона «О МОЕЙ ПОКОЙНОЙ ЖЕНЕ»,
см. ниже:
_______________________________________________________

On His Deceased Wife
  by John Milton


Me thought I saw my late espous;d Saint
Brought to me like Alcestis from the grave,      
Whom Joves great Son to her glad Husband gave,      
Rescu'd from death by force though pale and faint.   
Mine as whom washt from spot of child-bed taint,   
Purification in the old Law did save,      
And such, as yet once more I trust to have      
Full sight of her in Heaven without restraint,   
Came vested all in white, pure as her mind:      
Her face was vail'd, yet to my fancied sight,   
Love, sweetness, goodness, in her person shin'd   
So clear, as in no face with more delight.      
But O as to embrace me she enclin'd      
I wak'd, she fled, and day brought back my night.