Уильям Шекспир. Сонет 1. Перевод

Вячеслав Чистяков
Хотим, чтоб лучший продолжался род,   
Прекрасное навечно сохранялось:
В небытие уйдет созревший плод,-
Чтоб память в нежном отпрыске являлась.   
Но ты живешь плененным сам собой,
Забыв, что жизнь твоя не бесконечна; 
Как враг себе, ты увлечен борьбой,               
Смиряя плоть и дух свой бессердечно. 
Ты, - тот, кто свежестью украсил мир,
Провозгласивший, что весною веет, - 
В себе хоронишь жизни эликсир, 
Как скряга, что от жадности беднеет. 
Оставь что предназначено: оно
Не для тебя – для вечности дано.

William Shakespeare
Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.