Шекспир. сонет 66

Вадим Ильич Росин
Оригинальный текст

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

 Перевод В.Росина

О смерти предаюсь теперь мечте,
постыл мне мир, в котором правит пошлость,
ничтожество, наряженное в  роскошь,
а честность пребывает в нищете;

добро внизу, а зло взлетает ввысь,
где грубо попирают добродетель,
и где от чистой веры отреклись,
искусству же повсюду ставят сети;

где почесть не зависит от заслуг,
где знанием руководят невежды,
и силу губит старческий недуг,
и где для совершенства нет надежды.

Я бы ушёл, чтобы забыть ту боль,
но как оставлю здесь тебя, любовь?