Филин. Сильвия Плат. Перевод с английского

Светлана Мурашева
Настала полночь,  улица иная,
Чем лес, -  Мэйн-Стрит, над нею нимбом свет.
Там нет людей, блик окна озаряет,
За каждым торт и свадебный букет.

Благоухают пышных роз соцветья,
Блеск бриллиантов, роскошь и меха.
Стоят в витринах манекены-леди, 
Румянцем лица тронуты слегка. 

Откуда здесь среди домов и улиц 
Безумный филин – мечется, кричит.
Вмиг серых стен его крыла коснулись,
Над проводами ухает, парит.

Несут его воздушные потоки,
Густые перья на ветру шуршат.
Терзают крысы города чертоги, 
И хищный филин  зазывает в ад...


   Сильвия Плат  родилась 27 октября 1932 в Бостоне, штат Массачусетс. Её отец, Отто Эмиль Плат, эмигрант из Грабова, был профессором Бостонского университета, признанным специалистом по пчёлам.   Мать, Аурелия Шёбер Плат, американка первого поколения, имела австрийские корни. Она работала машинисткой и библиотекарем в Бостонском университете, а кроме того — учительницей немецкого и английского языков в средней школе в Бруклине.

           Поначалу семья жила в пригороде Бостона   но после рождения сына Уоррена (27 апреля 1935) переехала в Уинтроп, город к востоку от Бостона.    Именно здесь Сильвия впервые увидела и полюбила море. 

           Отец Сильвии Отто Эмиль Плат умер 5 ноября 1940, через полторы недели после восьмого дня рождения дочери.   Для Сильвии эта трагедия стала потрясением, наложившим отпечаток на всю её жизнь и творчество.Я никогда больше не стану разговаривать с Богом!— записала она в дневнике.

          В 1941 в детском разделе газеты Boston Herald появилось первое стихотворение Плат. Оно называлось Poem («О том, что я вижу и слышу в жаркие летние ночи», — так описывала его содержание юная поэтесса).
В 1942 мать Сильвии Аурелия получила должность в Бостонском университете и перевезла семью (включая своих родителей) из Уинтропа в Уэллесли. Здесь Сильвия повторно поступила в пятый класс средней школы, чтобы учиться со сверстниками (до этого она обучалась с детьми на год старше её).  Девочка училась в средней школе Брэдфорда и на протяжении всех лет пребывания здесь считалась «звёздной ученицей. При этом она была и главным редактором школьной газеты The Bradford.

          В Уэллесли  Сильвия прожила до самого момента поступления в колледж.Всё это время Плат непрерывно писала рассказы и рассылала их в популярные женские и юношеские журналы. К моменту поступления в Смит-колледж она написала более пятидесяти рассказов . Кроме того, Плат проявила и талант к живописи: в 1947 она стала лауреатом The Scholastic Art & Writing Awards.

        Начиная с 1950, Плат активно публиковалась в периодических изданиях общенационального масштаба. В 1950 Плат получила стипендию для обучения в Смит-колледже, престижном женском институте в Нортгемптоне, штат Массачусетс. Радость первого успеха Плат испытала во время летних каникул после окончания третьего курса, когда рассказ Sunday at the Mintons обеспечил ей первую премию в конкурсе, проводившемся журналом Mademoiselle, а с нею — приглашение на месячную стажировку в качестве внештатного редактора. Вместе с группой других конкурсанток-победительниц Плат поселилась в отеле Barbizon.

        Из Нью-Йорка Плат вернулась истощённой — эмоционально, интеллектуально и физически. Она надеялась, что сможет поступить в Гарвард на летний литературный курс, но получила отказ. Выяснилось, кроме того, что на продолжение обучения в Смит-колледже не хватает денег: ей пришлось перевестись в Лоуренс.  В состоянии тяжелой депрессии девушка предприняла попытку самоубийства. 24 августа, оставив записку: «Ушла на прогулку, буду завтра», она взяла с собой одеяло, бутылку воды, баночку снотворного и скрылась в подвале своего дома, где одну за другой принялась глотать таблетки, запивая их водой. Но её удалось спасти.

        В феврале 1956 Плат познакомилась и близко сошлась с молодым британским поэтом Тедом Хьюзом . Поженившись в июне 1956, лето молодожёны провели в Испании. 1 апреля 1960 года у неё родилась дочь Фрида Ребекка. 17 января 1962 у Плат и Хьюза родился сын Николас. Но вскоре отношения между супругами ухудшились. В сентябре 1962 в надежде восстановить отношения Тед и Сильвия отправились на отдых в Ирландию. Внезапно Хьюз спешно покинул особняк, отправившись, как выяснилось позднее, к своей любовнице, Асе Вевилл. Плат вернулась  домой  одна и уже в ноябре подала на развод.  Сильвия впала в тяжёлую депрессию и 11 февраля 1962 года покончила с собой.


Owl

Clocks belled twelve. Main street showed otherwise
Than its suburb of woods : nimbus---
Lit, but unpeopled, held its windows
Of wedding pastries,


Diamond rings, potted roses, fox-skins
Ruddy on the wax mannequins
In a glassed tableau of affluence.
From deep-sunk basements


What moved the pale, raptorial owl
Then, to squall above the level
Of streetlights and wires, its wall to wall
Wingspread in control


Of the ferrying currents, belly
Dense-feathered, fearfully soft to
Look upon? Rats' teeth gut the city
Shaken by owl cry.

Written by Sylvia Plath (1932-1963)

У данного стихотворения скоро ЮБИЛЕЙ - 
26-го июня ему исполнится 55 лет.
Прежде чем представить подстрочник, выполненный профессиональным поэтом – переводчиком ( нашим Лешим), я  хочу опубликовать его комментарий к  названию данного стихотворения – «Сыч»( Филин, Сова):

« Речь, скорее всего, идёт о виргинском филине. Сычи в Америке не водятся. Сильвия вместе с мужем часто слышали его ухание, когда они прогуливались поздней ночью по главной улице Нортгемптона в Массачуссетсе. Стихотворение  говорит о крупных размерах птицы, поэтому я перевёл "сыча" в "филины". Owl - переводится как сова. Но существует более 200 видов  совообразных,  *  в  т.ч. филины и сычи.
Добавлю, что вдохновение к Сильвии пришло вместе с ревностью. Она увидела Тэда (мужа) с молодой студенткой на этой самой главной улице. Первоначальное название было "Сова над Мейн-Стрит" »

• Совообразные (лат. Strigiformes, или Striges) — отряд хищных птиц, включающий более 220 крупных и средней величины видов, в основном ночных птиц, распространённых во всех странах света



Филин

Часы пробили 12. Главная улица (. Мэйн-Стрит ) выглядит совсем по- другому,
Чем прилегающий лес: (чем его лесной пригород)
Сияющий нимб (освещение) , но не над людьми, держится над окнами (за которыми много)
Свадебных тортов,

Бриллиантовых колец, роз в горшочках, лисьих шкур
Румянца на восковых манекенах.
(И всё это находится) За стеклянными витринами богатства.
Из глубоко-провалившихся подвалов.

Что погнало бледнoго (цвета), хищного филина
Вопить над уровнем
Уличных фонарей и проводов,
С его размахом крыльев от стены до стены,

Контролирующим несущие потоки (воздуха),
С  его брюхом в густых перьях - страшно мягким,
Чтобы на него смотреть?
Крысиные зубы терзают город,
Сотрясаемый воплями филина.

Гоут (Аксакал)