Ш. Петефи, If you are a flower...

Галина Девяткина
Перевод стихотворения венгерского поэта Шандора Петефи
"Если ты цветок..." (в русском переводе Б. Пастернака)

If you're a flower – I’ll be your shaft,
If you’re a dewdrop – by flowers me up,
I’ll pull up, by your dewdrops shaking-
Only our souls would be connecting.
 
If you’re, my soul’s pleasure, enjoyment,
Or the heaven’s heights - I'll be your starlet.
If you are my angel, or the abyss’ hell –
I’ll get to the heavens, or the hell itself.

                * * *

Если ты цветок — я буду стеблем,
Если ты роса — цветами ввысь,
Потянусь, росинками колеблем,—
Только души наши бы слились.
 
Если ты, души моей отрада,
Высь небес — я превращусь в звезду.
Если ж ты, мой ангел, бездна ада —
Согрешу и в бездну попаду.