Часы стучат. По мотивам Теодора Шторма

Александр Пилигрим
(Theodor Storm, «DIE STUNDE SCHLUG»)

Часы стучат, и вот рука твоя
В моей невольно вдруг затрепетала,
Ты нежно по моим губам скользя
Губами робко их так сладко сжала.

Казалось чаша до краёв полна,
Сверкая искры ярко в ней змеились;
Хватило б мужества испить до дна,
И не бежать, пока не насладились!

И губы, что коснулись так меня,
Теперь не будут больше лишь твоими;
И ты не сможешь, далее живя,
От губ моих легко отречься ими.

Коль прикоснулись губы так к губам,
То им уже не вырваться из плена;
И коль свободу получу – я сам
Назад стремиться буду непременно.


(14.09.2013)




DIE STUNDE SCHLUG

Die Stunde schlug, und deine Hand
Liegt zitternd in der meinen,
An meine Lippen streiften schon
Mit scheuem Druck die deinen.

Es zuckten aus dem vollen Kelch
Elektrisch schon die Funken;
O fasse Mut, und fliehe nicht,
Bevor wir ganz getrunken!

Die Lippen, die mich so beruehrt,
Sind nicht mehr deine eignen;
Sie koennen doch, solang du lebst,
Die meinen nicht verleugnen.

Die Lippen, die sich so beruehrt,
Sind rettungslos gefangen;
Spaet oder frueh, sie muessen doch
Sich toedlich heimverlangen.

Theodor Storm, Entstanden 1848, Erstdruck 1852