THE MAD LOVE

Галина Девяткина
Поэтический перевод стихотворения Леона Кона
"Безумная любовь" (ссылка внизу)

Once all the friends sat round for tea,
The MADNESS said just casually:
- Let's all we play  in “hide and seek”, -
When ended our bun – fight really.

I’ll give to hide the better chance,
Count to a hundred at this place.
The friends agreed to it at once,
But  LASYNESS didn't as always.

The PANIC flashed to any by,
The JOY as twirl, swept in the park.
The SADNESS sat at bush to cry,
The GLEE enjoyed the beet of heart.

It had ability to rise above them all,
Behind the haystack, rose to full height.
And instantly the ENVY by the shade,
"Fell" to the GLEE just on its stall.

When the DESPAIR desperately sought,
It could not find a heed of any sort.
The MADNESS counted the digit,
When the DESPAIR found retreat.

The CURIOSITY was found first,
(It always was not difficult to find)
It, probably,  was hidden no hard,
And hoping to see the more or less.

The DOUBT hung onto the fence,
All could not come to the decision,
What side it would be not in vision,
To no longer could be found else.

But with the LOVE there was a meeting
In dense and beautiful of rose garden.
As it got into trouble at that evening,
And in a such, that made her madden.

Naive, it didn’t know about hazard
Of the unseen and proud roses had.
It put out the eyes by roses’ spike,
The LOVE lost its forever sight.

The MADNESS froze in a wonder,
Fell on the knees, deprived its power.
Then in excuse and more in hoping,
It said while stifling with her sobbing:

- I’d go through our life, my heart,
Your problem would be my forever.
The LOVE since that got any blind
With MADNESS isn't separable ever.

           * * *
        БЕЗУМНАЯ ЛЮБОВЬ 

Собрав своих друзей на чашку чая,
БЕЗУМИЕ сказало невзначай :
- Давайте-ка мы в прятки поиграем,-
Когда закончились и торт и чай.

Даю вам шанс запрятаться получше,
Покуда посчитаю я до ста.
Друзья, конечно, согласились тут же,
Лишь ЛЕНЬ не захотела, как всегда.

Метнулась ПАНИКА куда попало,
По саду РАДОСТЬ вихрем пронеслась.
ГРУСТЬ села за кустом и плакать стала,
А ЛИКОВАНЬЕ, насладившись всласть,

Возможностью возвыситься над всеми,
За стогом сена  встало в полный рост.
И моментально ЗАВИСТЬ, черной тенью,
"Упала" ЛИКОВАНИЮ на хвост.

ОТЧАЯНЬЕ отчаянно искало,
Никак определиться не могло.
БЕЗУМИЕ уже считать кончало,
Когда оно убежище нашло.

Вначале ЛЮБОПЫТСТВО отыскали,
(Его всегда не сложно отыскать)
Оно, поди, и пряталось, едва ли,
В  надежде самому все увидать.

СОМНЕНИЕ висело на заборе,
Все не могло к решению прийти,
С какой же стороны укрыться стоит,
Чтобы подольше не могли найти.

А вот с ЛЮБОВЬЮ состоялась встреча
В густом,  красивом, розовом саду.
В беду она попала в этот вечер,
Причем – в непоправимую беду.

Наивная, не знала про угрозы
Со стороны невиданных  цветов.
И, исколов глаза шипами розы,
Навек  лишилась зрения ЛЮБОВЬ.

БЕЗУМИЕ застыло в изумленье,
Встав на колени и лишившись сил.
Чуть погодя, в надежде на прощенье,
Произнесло, рыданья подавив:

- Пойду по жизни я с тобой, родная,
Твоя беда – теперь моя беда.
Вот почему с тех пор ЛЮБОВЬ слепая
С БЕЗУМЬЕМ неразлучны никогда.

© Copyright: Леон Кон, 2011
Свидетельство о публикации №111110402350  http://www.stihi.ru/2011/11/04/2350