Богдан Лепкий. Осенний серый день...

Валентина Варнавская
Богдан ЛЕПКИЙ
(Богдан Теодор Нестор Лепкий)
(1872 – 1941)


*   *   *   

Осенний серый день. Поскрипывают ели,
Да ворон каркает под ветра плач надрывный. 
От холода ладони занемели,   
Весь мир объят печалью неизбывной.

В такой осенний день легко бы с другом было!   
Поговорить с ним о весне, о лете, 
И не было бы так безрадостно-уныло, 
Тоскливо и бесцельно жить на свете!

В такой осенний день была бы для меня ты,
Как для цветка в темнице – свет в оконце.
Да что ж поделать!.. В лето нет возврата, 
И в тучах тонет, гаснет моё солнце.

1901

(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)



Богдан ЛЕПКИЙ
(Богдан Теодор Нестор Лепкий)
(1872 – 1941) 
 
 
*   *   *    

Осінній, сірий день. Над лісом крячуть круки  
І вітер у корчах дивними голосами  
За літом плаче. З зимна терпнуть руки,  
Сміх, радість і життя  мандрують ген світами.  

В такий осінній день як добре мати друга!  
З ним про весну, про літо говорити.  
Не так нудна була б осіння туга,  
І не було б так скучно в світі жити!  

В такий осінній день була би ти для мене,  
Як у темниці квітці сонце ясне.  
Та що робить!.. Йде верем'я студене,  
А моє сонце в хмарах тоне, гасне.  

1901