Pablo Neruda. Soneto LI
«Cien sonetos de amor».
Сонет LI
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Как ты смеётся дерево, раскрывши ветки
лучу играющему, молнии серебряной,
что с неба падает, ломаясь в чаше редкой,
поделит дерево мечом он не колеблясь.
Там, где земля под слоем тёплым снега, листьев,
смех появляется на свет, ты, моя птичка,
тот смех свободно и легко парящий в выси,
араукарии чилийской высь – привычка.
Ты андская струна дневная и ночная,
твой звонок смех, он – острый нож, тень обрезает,
ночь, утро, полдня мёд, что медленно стекает.
Смех в перекличку птичью в зелени вступает,
куда как расточителен бывает свет:
твой смех обрубит время, памяти – лишь след.
15.09.2013