Особенности поэтического перевода

Галина Девяткина
     Дорогие друзья,
позвольте поделиться некоторыми поисками в части поэтического перевода.
Многие заметили, что я перевожу как с английского на русский, так и наоборот. Меня одинаково увлекают оба процесса, потому что это дает возможность расширять собственный поэтический словарь в языках.
     При переводе важно сохранить настроение автора оригинала. Важно учитывать особенности грамматики. Известно, что в английском языке имеются артикли (в стихах часто применяется нулевой артикль).
Важно учитывать соотношение времен, грамотно применять предлоги. Например, "постучал в дверь", по-английски будет "knocked on the door", т.е., использован предлог "на".
     Важно знать  значение и аналогии поговорок, например, выражение "пока рак на горе свистнет" соответствует английскому "когда свиньи полетят", при этом "свинья" и "свиньи", также, как "овца" и "овцы" имеют одинаковое написание в единственном и множественном числе.
     Я не претендую со своими переводами на "истину в последней инстанции", более того, я часто возвращаюсь к своим переводам, чтобы что-то исправить, изменить (некоторые шороховатости крутятся в голове, пока проблема не решится).
Сложно рассказать обо всем и сразу, а потому предлагаю вашему вниманию тему осени, за основу было взято стихотворение Круассаны Перье, в отзывах было много других стихов, которые я перевела, потом некоторые исправила.
     Вот по этим стихам мы и посмотрим, что изменилось в русских текстах после их перевода. Мы увидим, что английский язык беднее аналогами, т.е., они есть, но смыслы часто совершенно иные, поэтому сложно подбирать рифмы. Но поэтичность и настроение передавать все же, на мой взгляд, удается.

Круассана Перье (Алина Норд)

Старая церквушка на задах деревни
Ловит куполами солнца бледный свет...
Шорох жухлых листьев, крик гусей напевный...
Как прекрасна осень в восемнадцать лет!

(Заметим, что пост в Макспарке был озаглавлен "Календарь. 18 сентября", возможно, что именно по названию поста, а не по последней строчке этого стихотворения все сделали упор в своих стихах на календарь, я тоже, отметив данное несоответствие, в переводе учла дату, а не возраст).
 
The old Church was watching at the village’s end,
How the domes caught all the Sunrays pale...
The autumn leaves' rustle and the cry of the geese...
How it was beautiful in autumn of eighteenth!

Старая церковь наблюдала в конце деревни,
Как купола ловили все солнечные лучи такие бледные ...
Осенних листьев шорох и крик гусей ...
Как красиво осенью восемнадцатого!

Lora Kroft

На ватном облаке сидит бродяга-осень
И смотрит пристально, как люди на земле
Цветные зонтики по улицам проносят
Днем восемнадцатым в дождливом сентябре.

The tramp-fall is sitting on a cotton cloud
And watching mindfully as the people on the ground
The colorful umbrellas are gaily moving in the streets
In the September rainy afternoon of the eighteenth.

Бродяга-осень, сидя на облаке хлопка,
Внимательно наблюдала, как люди на земле
Красочные зонтики весело перемещают на улицах
В сентябрьском дождливом дне восемнадцатого.

Станислав Фишель

Восемнадцатого утром
Свищут раки на горе,
Всё, что правильно и мудро -
Происходит в сентябре!

On the morning of eighteenth
Over a mount was a flying pig.
All that was and right, and clever-
In the September day forever!

На утро Восемнадцатого
Над горой была летающая свинья.
Все, что правильно и умно -
В сентябре - навсегда!

Вячеслав Иванов

Сентябрь, восемнадцать.
Небо в тучах. Рыдает ветер за окном.
Наверно где-то есть и лучше,
Возможно, рядом, за углом…

September the 18-th, the sky is so cloudy
And outdoors it’s so dull and windy.
Perhaps there is a better somewhere,
And maybe even next to th'nearest corner...

Восемнадцатого сентября.
Небо такое облачное.
И за дверями  так скучно и ветрено.
Возможно, есть где-то лучше,
Может быть, за следующим поворотом ...

Аркадий Лейфер

Я проснулся и встал... Восемнадцатое...
Ход сентябрь набрал, в темпе мчась "паровозимо"...
Песнь осеннего дня душу радует мне,
Словно гимн любимой мной осени.
(Совершенно очевидно, что "паровозимо" невозможно передать...)

I woke up and thought...The Eighteenth...
September gained its own pace of race...
The autumn day gave pleasure to my soul,
So as my favorite song of the  beloved fall.

Я проснулся и подумал... Восемнадцатое...
Сентябрь обрел собственный темп гонки...
Осенний день доставил удовольствие моей душе,
Как любимая песня моей любимой осени.

Ехидный Douglas

Восемнадцать дел забросив,
Ранней птахой на заре
Дружно воспеваю осень
С Круасаною Перье:-)

My eighteen deeds I have just thrown,
How an early birdie in the dawn.
And friendly in the unison a fall,
I chant with Croissant and all.

Мои восемнадцать дел я просто бросил,
Как пташка ранняя на заре,
По–дружески, в унисон осень
Я воспеваю с Круассаной и всеми.

ded dedushka

В восемнадцатый день сентября:
На задах, у деревни - церквушка,
Подставляет свои купола,
Словно щеки, под солнце - старушка.

Увидала Алёнка сие,
Из своей городской-то квартиры,
Поэтесса проснулась в душе,
Строки пали, как листик - сатиры.

Захотелось и мне написать,
Под напевные крики гусыни,
Осень, осень! Ну, что тут сказать,
Постарели все - стали седыми…

One September day of eighteenth:
The stately village church,
The domes showed up for search
Like granny turned to sun her cheeks.

Alenka our saw this all,
Just from apartment as a dream
A poem woke up in soul,
Like a satire's time appeared.

And I wanted to write if a curious,
Under cries of the geese melodious.
Autumn, Fall! Well, what can I say -
We are aged, our hair is grey.

Один сентябрьский день восемнадцатого:
Величественная церковь деревни,
Ее купола явила для поиска
Как бабушка повернулась к солнцу ее щеками.

Аленка наша увидела это все,
Просто из квартиры, как сон
Стихотворение проснулось в душе,
Как раз, когда сатира появляется.

И я хотел написать, если любопытно,
Под крики гусей мелодичные,
Осень, осень! Ну, что я могу сказать,
Мы в возрасте, наши волосы седые.

Видно, что обратный перевод менее поэтичен, но смыслы в поэтическом переводе переданы близко к оригиналу. Владеющие языком, могут отметить, что сложно сохранить ритм оригинала, но настрой автора средствами английского языка я постаралась передать в полной мере.