Рильке Моя жизнь похожа на тихое море

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке

Оригинальное стихотворение без названия.

***

Моя жизнь похожа на тихое море,
В прибрежных домишках давно живет горе,
Но двор не покинет. Пустяк почему-то,
Бывает, дома всполошит на минуту, 
Вспугнувши мечты, и те вылетят стайкой,
Над морем паря как сребристые чайки,
И снова в деревню вернется покой…
А знаешь ли ты, что хочу я, друг мой?
Какие у сердца заветные планы?
Хочу, как на море волна, утром рано
С ракушками, с рокотом, в пене катиться,
И следом к душе твоей мягко прибиться.


Mein Leben ist wie leise See:
Wohnt in den Uferh;usern das Weh,
wagt sich nicht aus den H;fen.
Nur manchmal zittert ein Nahn und Fliehn:
Aufgest;rte W;nsche ziehn
Dar;ber wie silberne M;wen.
Und dann ist alles wieder still. . .
Und wei;t du was mein Leben will,
hast du es schon verstanden?
Wie eine Welle im Morgenmeer
Will es, rauschend und muschelschwer,
An deiner Seele landen.

Rainer Maria Rilke


****
Вольные переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете . В оригинале речь идет о тихом море и серебристых чайках. Ветер не упоминается. Приходится выбирать между ритмикой и точностью содержания.

Перевод Аркадия Равиковича:
http://www.stihi.ru/2013/04/04/910

А жизнь моя подобна морю:
В домах прибрежных место горю,
И выйти — не решится.
Дрожь временами выдавая,
Промчит былых желаний стая -
Серебряные птицы.

Вновь тишина, у моря я.
Тебе понятна жизнь моя,
К чему она стремится:
Волной, тяжёлой от песка
И раковин, шурша слегка,
К душе твоей прибиться.

****
Перевод Марфи:
http://www.stihi.ru/2011/05/02/7347

Жизнь  — будто тихая вода:
боль не ослабят никогда
тиски прибрежных зданий.
Лишь редко, чайками из пут
слетят, преодолев испуг,
заветные желанья.

И вновь —  молчанье, ветер стих...
Фантазий в жизни нет иных.
Тебе ли им дивиться?
Хочу тяжёлою волной,
подняв со дна ракушек слой,
к душе твоей прибиться.