В осеннем безумии

Наталья Ол
Мир изменился в осеннем безумии,
В шорохе листьев услышишь, увидишь ли?
Вновь холодает, тревожно и суетно
Ветер играет чужими обидами.

Кружит с листвою без страха, без устали
Чьи-то слова, как всегда, безответные.
Не управляет забытыми чувствами,
И не скрывает убогость за ветошью.

Дождь не отмоет чужого бездушия,
Просто подарит земле насыщение.
Сколько расскажет листва… лишь прислушайся,
Это не шутка и не наваждение.

Можешь не верить, скрываться за шторами,
Можешь спасенья искать у Всевышнего.
Не защититься словами притворными,
Сгинут они, как увядшие листья.

***к-о

092213


Перевод Ш.Какабадзе, шлифовка - совместная.
Стих показал, что иногда сохрание ритма и размерности плохо отражается на передаче внутреннего напряжения.
Так что ритм в переводе другой, но главное - дух сохранен!

World has transformed in the Autumn's insanity.
Can you detect it in leaves quiet rustling?
It's getting colder and restless to vanity
The wind someone else's offenses is bustling.

Whirls with the leaves being tireless, fearless
Somebody's words left again with no answers.
Wind doesn't govern someone losing feelings.
And doesn't shroud the pity in tatters.

Rain won't return back the heart  you are missing
Only will give what is due to the ground.
Leaves tell the story if only you'd listen
Not to amuse you and not to confound.

Sure disbelieve, hide behind heavy curtains!
Or beg the Almighty about your salvation
Just as the leaves fall and wither for certain
Words insincere  wouldn't offer protection!