Генрих Гейне. Берлин

Аркадий Равикович
Heinrich Heine. (1797-1856). Berlin

Берлин! Берлин! Ты утонул в слезах.
В тебе гнездятся мука лишь и страх.
Горячий офицер и ярости разлив,
И нищенская жизнь, где сам не рад, что жив.

Мы в летний зной на плац,
Постичь науку чтоб,
Идём маршировать,
Пока не взмокнет горб.

А если на параде
Собьюсь с ноги порой,
Крик слышен адъютанта:
«Балбес! Покинуть строй!

Котомку — наземь бросил!
И саблю — живо снял!»
И сам собой доволен,
Что выход злости дал.

А нет военных действий -
И сил иссяк запас;
Растрачено здоровье,
Что ожидает нас?

Без гнёзд больные птицы
И нам никто не рад.
Но, брат, не вешай нос, ты
Ведь всё-таки солдат!

Эта народная песня, в которой упоминается о порке (солдат) в старые
времена, записана в Ганновере, как фольклор.

Перевод с немецкого 22.09.13.

Berlin

Berlin! Berlin! du grosses Jammertal,
Bei dir ist nichts zu finden als lauter Angst und QuaL
Der Offizier ist hitzig, der Zorn und der ist gross:
Miserabel ist das Leben, das man erfahren muss.

Und wenns dann Sommer ist,
So ist eine grosse Hitz;
So muessen wir exerzieren,
Da; uns der Buckel schwitzt.

Komm ich auf Wachtparad
Und tu ein falschen Schritt.
So ruft der Adjutant:
»Den Kerl dort aus dem Glied!

Die Tasche herunter,
Den Saebel abgelegt,
Und tapfer drauf geschlagen.
Da; er sich nicht mehr regt!«

Und wenns dann Friede ist,
Die Kraefte sind dahin;
Die Gesundheit ist verloren,
Wo sollen wir denn nun hin?

Alsdann so wird es heissen:
Ein Vogel und kein Nest.
Nun, Bruder, haeng den Schnappsack an,
Du bist Soldat gewest.

Dieses Volklied, welches, wie die Pruegel-Erwaehnung andeutet, aus frueheren Zeiten herstammt, ist im Hannoevrischenaus dem Munde des Volkes aufgeschrieben worden.

Heinrich Heine