Василь Симоненко. Сошлись дороги в поле...

Валентина Варнавская
Василь Симоненко 
(1935 – 1963)


Сошлись дороги в поле бесконечном... 

Сошлись дороги в поле бесконечном,
Как в дикой схватке грозные мечи,
Несётся вскачь в своём движенье вечном
Над ними время – утром и в ночи.

Хоралы смолкли в поднебесной дали,
Тропинка в травах свищет, как батог.
О, сколько, сколько судеб искромсали
Мечи прадавних скрещенных дорог!

Ещё идём. Тобой любуюсь снова,
Внимая робким утренним лучам. 
А ты, скажи, со мной идти готова?
Пройдёшь бестрепетно по скрещенным мечам?


(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
 



Василь Симоненко 
(1935 – 1963)


Там, у степу, схрестилися дороги...

Там, у степу, схрестилися дороги, 
Немов у герці дикому мечі, 
І час неспинний, стиснувши остроги, 
Над ними чвалить вранці і вночі. 
  
Мовчать над ними голубі хорали, 
У травах стежка свище, мов батіг. 
О, скільки доль навіки розрубали 
Мечі прадавніх схрещених доріг! 
  
Ми ще йдемо. Ти щось мені говориш. 
Твоя краса цвіте в моїх очах. 
Але скажи: чи ти зі мною поруч 
Пройдеш безтрепетно по схрещених мечах?