Перевод на немецкий стихотворения Валентина Панари

Татьяна Зеликсон
Оригинал:

Ах,  зачем  ты,  осень,  золотом  блеснула ?
 Души  наши  дразнишь  роскошью  игры.
 Крыльями  жар-птицы  сказочной  взмахнула
 И  летишь,  заплакав,  в  лучшие  миры.

 Почему-то  ждал  я  мартовской  капели,
 Чтобы  день  равнялся  тёмной  стороне.
 О  тебе  не  думал,  не  было  и  цели.
 Ты  пришла  нежданно,  рыжая,  извне.

 Долго  жду,  когда  же  лес  зазеленеет
 И  каштаны  цветом  вспыхнут,  как  огни.
 Хорошо  идти  мне  сонною  аллеей,
 Но  не  ждал  тебя  я,  осень,  извини.

 Я  года  считаю  не  числом  осенним,
 Не  в  сугробах  зимних  мой  остался  след.
 Я  дитя  апреля,  родственник  сиреням.
 Путь  мой  обозначен  по  отсчёту  лет.


Uebersetzung ins Deutsche:

Ach, du goldner Herbsttag, hast du uns betrogen!
Spielt mit unsren Seelen deines Glanzes Pracht.
Feuerroter Vogel schwebt im Regenbogen
und verlaesst die Erde wegen Wintermacht.

Ja, ich hatte Sehnsucht nach des Maerzes Traenen,
wenn der Tag allmaehlich dunkle Nacht verbannt.
Dich hab ich vergessen, hatte andre Plaene,
doch das Goldmariechen hat mich ueberrannt.

Auf das Gruen der Waelder wart‘ ich  und  Alleen,
auf Kastanienblueten, deren Kerzenlicht
meinen Weg beleuchten, den ich taumelnd gehe,
und auf dich gewartet hab ich leider nicht.

Meine Lebensjahre fangen nicht im Herbste
noch im weissen Winter ihren Lauf an.
Im April geboren, Fliederkind - das beste,
was mal einem Manne schon passieren kann.