Райнер Мария Рильке
Фрагонар Жан Оноре (1732–1806) (Fragonard Jean-Honore), французский живописец и график. Рисовал, в том числе, картины на эротические темы. Фрина – знаменитая афинская гетера, бывшая натурщицей у Праксителя. Пракситель ваял с нее Афродиту. Это было кощунством, поскольку у богини оказалось лицо гетеры. Но на суде Фрина сорвала с себя одежду, после чего суд Праксителя оправдал.
ФЛАМИНГО
Люксембургский сад, Париж
Их розовость и белизна нечетко
Видна, как на картине Фрагонара,
В воде. Мягка так розовость красотки,
Когда той сон наводит свои чары -
Со слов дружка. Среди зеленой тины
На розовых как будто стебельках
Рядком «цветут» фламинго как в садах,
Прельщают, как пленительная Фрина,
Самих себя, бесцветность глаз скрывая
Под крылышком, где черное вдвоем
С фруктово-розовым ее вбирают.
Но крики зависти раз вечерком
Раздались, их услышав в удивленьи
Фламинго взмыли в мир воображенья.
Die Flamingos
Jardin de Plantes, Paris
In Spiegelbildern wie von Fragonard
ist doch von ihrem Wei; und ihrer R;te
nicht mehr gegeben, als dir einer b;te,
wenn er von seiner Freundin sagt: sie war
noch sanft von Schlaf. Denn steigen sie ins Gr;ne
und stehn, auf rosa Stielen leicht gedreht,
beisammen, bl;hend, wie in einem Beet,
verf;hren sie verf;hrender als Phryne
sich selber; bis sie ihres Auges Bleiche
hinhalsend bergen in der eignen Weiche,
in welcher Schwarz und Fruchtrot sich versteckt.
Auf einmal kreischt ein Neid durch die Voli;re;
sie aber haben sich erstaunt gestreckt
und schreiten einzeln ins Imagin;re.
Rainer Maria Rilke
***
Ниже переводы, которые мне удалось найти для сравнения:
Перевод Летучего
VII. ФЛАМИНГО
Jardin des Plantes, Paris
Увы, их розовость и белизна
отражены зеркальным Фрагонаром
не больше, чем, пожалуй, тем, кто с жаром
сказал бы о возлюбленной: она
еще тепла от сна. Смотри: картинно
на розовых стеблях стоят в посадке
они и расцветают, как на грядке,
и искушают, кажется, как Фрина,
самих себя; кокетливость у меря,
бесцветные глаза зарыли в перья,
чьи недра сочно-красны и черны.
Когда зевак злит их высокомерность,
они встают, почти удивлены,
и порознь шествуют в недостоверность.
***
Перевод Т. Сильман
VII. ФЛАМИНГО
Париж. Jardin des Plantes
Их будто Фрагонар изобразил
и белый с красным цвет едва наметил —
как некто спрошенный друзьям ответил,
что он в подруге розовость любил,
румянец сна, — так, словно на картине,
стоят они на розовом стебле,
расцветшие, склоненные к земле,
немногим уступающие Фрине
соблазнами своими… И, немея,
слегка нахохлившись, сгибают шеи,
чтоб спрятать глаз в черно-багровый пух.
Тут резкий крик пронесся по вольерам;
они же, вздрогнув, затихают вдруг,
отдавшись снам, мечтаньям и химерам.