Terry Jacks - Seasons In The Sun. Солнечные дни

Александр Булынко -Перевод Песен
http://www.youtube.com/watch?v=-tPcc1ftj8E
http://www.youtube.com/watch?v=YG9otasNmxI
http://www.youtube.com/watch?v=b5GEqjQETUM

Александр Булынко
СОЛНЕЧНЫЕ ДНИ

                Перевод песни "Seasons In The Sun"
                из репертуара Тэрри Джекса, Жака Бреля
                и других  исполнителей


Скажу –  Прощай, друг дорогой.
Давно знакомы (с детства) мы с тобой.
Бродили вместе по холмам-лесам,
Любовь, как азбуку, мы изучали  по слогам,
И много ссадин (на коленях и в сердцах)  доставалось нам.

Прощай, мой друг, не просто взять, да умереть,
Когда на небе птицы продолжают петь,
Когда весна в миру по всем правам,
Девчонки всюду, леди и мадам…
Когда увидишь их, я буду там.

Были радость, жизнь-пикник, были солнечные дни
Но холмы, где вместе шли,
Оказались там, вдали

Прощай, папА, ты за меня, прошу, молись.
Вороной белой залетел я в эту жизнь.
Учил меня ты отличать добро от зла,
Но слишком много песен и вина,
Мне странно, как же выжил я?

Прощай, папА, не просто взять, да умереть,
Когда на небе птицы продолжают петь,
Когда весна в миру по всем правам,
И ребятня повсюду, тут и там…
Когда увидишь их, я буду там.

Были радость, жизнь-пикник, были солнечные дни.
Но те песни и вино
Все закончились давно.

Прощай, Мишель, ты у меня одна,
Любовь дарила, солнце встретить помогла.
И всякий раз, когда летел я вниз,
Ты помогала, говоря «Держись!»,
И каждый раз в меня вселяла жизнь.

Прощай, Мишель,  не просто взять, да умереть,
Когда на небе птицы продолжают петь,
Когда весна в миру по всем правам,
Цветут цветы и тут и там,
О, как бы здесь вдвоем остаться нам…

25 октября 2009
=============================

Terry Jacks
SEASONS IN THE SUN
(Jacques Brel - Rod McKuen)


Goodbye to you, my trusted friend.
We've known each other since we're nine or ten.
Together we climbed hills and trees.
Learned of love and ABC's,
Skinned our hearts and skinned our knees.

Goodbye my friend, it's hard to die,
When all the birds are singing in the sky,
Now that the spring is in the air.
Pretty girls are everywhere.
When you see them I'll be there.

We had joy, we had fun, we had seasons in the sun.
But the hills that we climbed
Were just seasons out of time.

Goodbye, Papa, please pray for me,
I was the black sheep of the family.
You tried to teach me right from wrong.
Too much wine and too much song,
Wonder how I get along.

Goodbye, Papa, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky,
Now that the spring is in the air.
Little children everywhere.
When you see them I'll be there.

We had joy, we had fun, we had seasons in the sun.
But the wine and the song,
Like the seasons, all have gone.

Goodbye, Michelle, my little one.
You gave me love and helped me find the sun.
And every time that I was down
You would always come around
And get my feet back on the ground.

Goodbye, Michelle, it's hard to die
When all the birds are singing in the sky,
Now that the spring is in the air.
With the flowers ev'rywhere.
I whish that we could both be there.

Альбом "Seasons in the Sun" (1974)
============================

           ТЕРРИ ДЖЕКС и песня "Seasons in the Sun"
           (Примечание автора перевода)

           Терри Джекс (Terry Jacks, полное имя – Терранс Росс Джекс, Terrance Ross Jacks, род. 29 марта 1944, Виннипег, Манитоба) – канадский поп-музыкант; автор-исполнитель и продюсер. Первый успех Джексу принес хит "Which Way You Goin' Billy?", записанный им с группой "The Poppy Family" (куда входила и его жена Сюзан Песклевиц). Сингл возглавил канадские чарты, поднялся до 2 места в США и разошёлся двухмиллионным тиражом.
           Ещё большую известность принёс ему сольный хит "Seasons in the Sun" – общий тираж сингла, в 1974 году возглавившего канадские и американские чарты, превысил 11 миллионов.
         Песня была написана и впервые (в 1966 году) прозвучала в исполнении французского шансонье Жака Бреля. Во французском варианте она имела название "Le moribond"  (Умирающий).
         Восемью годами спустя была создана англоязычная версия этой песни с вольным переводом Рода МакКуина, исполненная Терри Джексом.
         Песня поется от лица человека, который прощается с миром и в последний раз говорит своим близким людям (другу, отцу и любимой) слова, которые он не мог сказать им в то время, когда был полон жизненных сил.
         Существует несколько кавер-версий англоязычного варианта. Одна из них принадлежит группе Nirvana. 
         Вставки в скобках текста перевода приведены для лучшего понимания смысла песни в английском оригинале. При прочтении (с том числе и при музыкальном) их произношение вслух не обязательно.

Цикл «Поэтические песенные переводы». Канада
============================================