Рильке Вечер Последние огоньки дня

Ольга Славянка
Райнер Мария Рильке

В оригинале стихотворение называется «Вечер». Второе название «Последние огоньки дня» я придумала сама, чтобы было легче искать это стихотворение, поскольку название «Вечер» труднее запомнить.

ВЕЧЕР («Последние огоньки дня»)

Садится солнце красное за дом,
В селе последний: солнцу время спать.
Аккорд прощальный должен день сыграть,
Скорбя о ликовании былом.

Поблескивают крыши тут и там
В лучах закатных, не померкнув сразу,
Когда разбрасывает ночь алмазы
По сумеречно-синим небесам.


ABEND
Einsam hinterm letzten Haus
geht die rote Sonne schlafen,
und in ernste Schlu;oktaven
klingt des Tages Jubel aus.

Lose Lichter haschen sp;t
noch sich auf den D;cherkanten,
wenn die Nacht schon Diamanten
in die blauen Fernen s;t.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже переводы, которые мне удалось найти для сравнения. В оригинале не упоминаются игра в горелки и река.


Перевод Т. Сильман
ВЕЧЕР

Алой вспышкою огня
солнце скрылось за заставой,
и внушительной октавой
оборвались звуки дня.
Свет украдкой до сих пор
по карнизам пробегает,
и алмазами сияет
неба дымчатый простор.

***
Перевод С. Петрова

ВЕЧЕР

За последним домом спать
солнце алое ложится,
и последними кружится
день аккордами опять.
И играют огоньки
на обрывах крыш в горелки.
Ночь алмазные безделки
сыплет сонно в синь реки.