граф Рочестер Аллюзия к 10-ой сатире Горация

Лукьянов Александр Викторович
Джон Уилмот, граф Рочестер (1647-1680)

Аллюзия к 10-ой сатире Горация из 1-й Книги Nempe incomposito dixi &c

Это стихотворение - довольно близкое подражание Сатире Горация (1.10),и является, в основном, умеренными нападками на литературную деятельность и позицию Джона Драйдена (1631-1700), ведущего поэта, драматурга и литературного критика эпохи Реставрации. Он посвятил Рочестеру комедию "Модный брак"(1673), но затем их отношения охладились, и Драйден напал на него в предисловии к пьесе "Всё для Любви" (1678).


 Да, я сказал, что Драйденовский слог
 Неровен, неритмичен и убог.
 И так ли слеп его заступник странный,
 Чтоб отрицать всё это постоянно?
 Согласен, остроумием своим 5
 По нраву пьесы Драйдена другим –
 И мной в стихах отдельных он хвалим.
 Но, вознося весь груз его словесный –
 Бескрайний, буйный и тяжеловесный,
 Могу я также за тупой сюжет 10
 Признать, что Кроун – умник и поэт.
 И это мало, если смысл ваш вздорный
 Судим такой же публикой позорной
 Болванов рукоплещущих, пока
 От скуки театр не загудит слегка. 15
 Хотя талант сей ценится с тех пор,
 Как начал развлекать он чернь и двор, –
 Чего не смог достичь и Сеттл бездарный,
 И Отвей трудный и высокопарный.
 В стихах должна гармония царить; 20
 Когда вы начинаете творить,
 Стиль возвышайте сдержанно, без скуки,
 Чтоб не терзали ухо наше муки:
 Здесь – выспренность, там – лёгкость; быть должна
 Риторика с Поэзией дружна. 25
 Используйте с изяществом сравненья,
 Эпитеты смягчают рассужденья.
 Всегда острота лучше поражала,
 Чем сумрачной Сатиры злое жало.
 Шекспир и Джонсон были мастера, 30
 И в этом их копировать пора,
 Но Этеридж изысканный вполне
 Оригинален с ними наравне.
 А Флатман, пиндарические оды
 От Каули восприняв ради моды, 35
 На музе-кляче едет в непогоду.
 Когда у Ли – смиренный Сципион,
 И Ганнибал, как раб, скуля, влюблён,
 Я хохочу – надутого глупца
 Пусть в школе хлещет Басби без конца. 40
 Ведь ныне не один остряк игривый
 Не написал комедии правдивой,
 Лишь скорый Шедвелл, Уичерли ленивый.
 В незавершённых Шедвелла трудах
 Искусства нет – природы мощный взмах. 45
 Заслужены им смелые метанья:
 Изрядно мастерство, но нет старанья,
 Не хочет он манеру улучшать,
 Чтоб женщин и оболтусов прельщать.
 А Уичерли всё пишет водевили, 50
 Не ждёт оценок он – и нет усилий.
 Хорош он часто, менее других,
 И лучших, искажает он свой стих.
 Уоллер ради лавров в сочиненья
 Вложил огонь и мощь воображенья, 55
 Всем людям посвящая восхваленья.
 То просьбу к полководцам обратит,
 То лучше всех монархам он польстит.
 В сатире острой Бакхёрст мастер знатный,
 Хоть муза зла, но человек приятный. 60
 Учтивой непристойностью всегда
 Живит он королеву без труда,
 Краснеть не заставляя от стыда.
 Зато уменье Сидли – благородно,
 Он сообщить умеет превосходно 65
 Душе невинной свой порыв свободный.
 Разжечь огонь и возбудить в ней спор
 Меж чистотой и страстью с этих пор,
 Пока им покорённая девица
 Всю ночь в мечтах, весь день в слезах казнится. 70
 Пытался Драйден стать и остряком,
 Считал себя неистовым клинком,
 Но все его остроты туповаты,
 Кричать «пи-да» – «конёк» его завзятый:
 Для дам он непристойный, но холодный, 75
 Поэт-птенец, беспёрый и бесплодный.
 Но я готов и похвалить его:
 Огрехи затмевает мастерство;
 С его священных храмов не настроен
 Сорвать я лавр, что он носить достоин. 80
 Но не считал ли он, что Джонсон сер,
 Бомонт и Флетчер – промахов пример,
 А их стихи вульгарны, стиль Шекспира
 Ходульный, показной; свою же лиру
 Столь правильной найдя, что им надменно 85
 Отказывал он в этом неизменно?
 И как же мне отбросить справедливость,
 Когда сужу я Драйдена речивость,
 Коль промахов в его твореньях тьма
 От недостатка трезвого ума, 90
 И коль он мысль считает за обузу,
 Благоволя свою неряху музу?
 Хоть в день строчите Вы пятьсот стихов,
 Не боле Вы поэт, чем острослов.
 Лилась и прежде за строфой строфа, 95
Принцесса Островов и Мустафа,
 Полсотни пьес за час, из удальства.
 Чтоб вас не освистали на премьере,
 Прочтите раза три, по крайней мере,
 Проверьте фразы, каждая строка 100
 Должна, как мысль, быть взвешена, легка.
 Прочь, прочь рукоплескания толпы,
 Для избранных ваш труд, кто не глупы.
 Иль вы живёте в тщетном заблужденье,
 Что театр отметит ваше представленье 105
 Бездумным смехом, жалкой похвалой
 Из клики дам и щеголей презлой?
 Пусть лучше друг ваш выяснит в гостиной
 У судей – какова у вас судьбина.
 Тщеславья нет во мне на том спектакле, 110
 Скажу лишь с Бетти Моррис я (не так ли
 Её назвала леди – «шлюхой Бакли»):
 Я умнику старалась угождать,
 Зато хлыщи бегут к тебе в кровать.
 Тревоги нет, коль рыцарь близорук, 115
 Он бегло всё осмотрит, недосуг
 Ему судить творенья моих рук?
 Или начнёт убогий бард в столице
 В цирюльнях над моим стихом глумиться?
 Противна чернь, одобрить бы смогли 120
 Коль Сидли, Шедвелл, Шеферд, Уичерли,
 Голодьфин, Батлер, Бакхёрст, Бэкингем,
 И кто не назван, суть моих поэм,
 Оценка их – мне слава, насовсем.


3 ...заступник странный... – перевод из Горация «fautor inepte».
 Здесь - первый литературный враг Рочестера Джон Шеффилд,
 граф Малгрейв (1647-1721), кому Драйден посвятил пьсу «Ауренг-Зеб» (1676).
 11 Кроун  – Джон Кроун (1640-1712) посвятил Рочестеру свою
 "Историю Карла VIII Французского" (Лондон, 1672).
 18 Сеттл– Элкан Сеттл (1648-1724). Рочестер написал эпилог
 для его несколько напыщенной героической пьесы "Императрица Марокко"
 (Лондон, 1673). Две последующие пьесы Сеттла не имели подобного успеха.
 19 Отвей – Томас Отвей (1652-85). Его первая пьеса "Алкивиад" была
 написана в сентябре 1675 г. и поставлена с Элизабет Барри (возлюбленной
 Рочестера) в главной роли. Отвей посвятил Рочестеру несколько пьес.
 32 Этеридж – сэр Джордж Этеридж (? 1635-91) – известный поэт,
 драматург и друг Рочестера. Был очень популярен своими остроумными пьесами
 "Любовь в бадье","Она бы хотела, если бы могла" и др.
 35 Флатман – Томас Флатман (1637-1688). Каули создал моду на пиндарические
 стихи, которую Флатман, миниатюрист и незначительный поэт, продолжал в своих
 "Стихах и Песнях "(Лондон, 1674). Флатман также написал элегию на смерть
 Рочестера, которая была положена на музыку Джоном Бландевилем
 (d.? 1721), Уильямом Тёрнером (1651-1740) и Джоном Блоу (1649-1708).
 37-38 Сципион... Ганнибал – персонажив пьесы "Софронисба, или Поражение
 Ганнибала", Натаниэля Ли (1648-92). Он посвятил Рочестеру "Трагедию Нерона,
 Императора Рима" (Лондон, 1675).
 40 Басби – Ричард Басби (1606-95), известный директор Вестминстерской
 Школы, где учился Драйден (Ли посещал Картезианский монастырь).
 43 Шедвелл... Уичерли: Томас Шедвелл (? 1642-92), написал восемь пьес
 между 1668 и 1675 гг., часто хвастал своей скоростью сочинения.
 Уильям Уичерли (1641-1715) написал три пьесы между 1671 и 1675.
 54 Уоллер ради лавров... – Эдмунд Уоллер (1606-87), английский поэт.
 Джон Деннис (1657-1734) в своей Защите сэра Порхающего фата: комедии ,
 сочинённой сэром Джорджем Этериджем (Лондон, 1722), говорит о «повторении
 Рочестером при каждом удобном случае стихов Уоллера, к кому сей благородный
 лорд испытывал особенное уважение».
 Лавры здесь означают звание поэта-лауреата.
 57-58 То просьбу к полководцам обратит,// То лучше всех монархам он польстит.–
 Уоллер печально известен своими хвалебными стихами, обращёнными и к Кромвелю,
 и к Карлу II.
 59 Бакхёрст – друг Рочестера Чарльз Сэквилл, лорд Бакхёрст, позднее граф
 Мидлсекс и Дорсет (1638-1706).
 64 Сидли – сэр Чарльз Сидли (1639-1701), лирик, незначительный драматург
 и друг Рочестера.
 75 Для дам он непристойный, но холодный... – в оригинале игра слов
 drye... bobb: в Шэдвелловской комедии "Весельчаки "(Лондон, 1671), один из
 персонажей - Drybob (Бесстрастный хлыщ) занимается тем, что произносит
 прекрасные и остроумные, как он думает, фразы. Возможно, портрет Драйдена.
 80 Сорвать я лавр… – В 1668 г. Драйден стал поэтом-лауреатом.
 81 Джонсон сер... – ср.: «Таким образом Джонсон показал ремесленный юмор,
 // Когда мужчины были серы, и разговор низмен» (Джон Драйден. Эпилог ко второй
 Части Гранады. Лондон, 1672. II. 3-4).
 82 Бомонт и Флетчер: Джон Флетчер (1579-1625) и Фрэнсис Бомонт (1584-1616) –
 плодовитые и влиятельные драматурги, писавшие пьесы и по отдельности, и вместе;
 Флетчер также написал пьесы совместно с Филипом Мэссинджером и Шекспиром.
 Бомонт и Флетчер оставались популярны и в эпоху Реставрации, иногда в
 оригинальном варианте, или пересмотренной форме. Ср.: «Пусть любой человек,
 который понимает английский язык, старательно прочтёт труды Шекспира и
 Флетчера; и я смею ручаться, что он найдет на каждой странице какую-либо
 ошибку речи, или печально известный недостаток смысла» (Д.Драйден. «Защита эпилога,
 или эссе о драматической поэзии нынешнего века», приложенное к Завоеванию
 Гранады испанцами: в двух частях. Лондон, 1672. С. 163).
 83 …стиль Шекспира… – ср.: «Он много раз проявлял себя плоским и
 безвкусным, его комическое остроумие перерастало в обычную в игру слов,
 его серьезная высокопарность – в напыщенность» (Джон Драйден. Драматическая
 поэзия. Лондон, 1668. С. 48).
 96 Принцесса Островов и Мустафа… – «Принцесса Островов» (1621) – пьеса
 Джона Флетчера; Мустафа, паша Алеппо, – персонаж трагикомедии Ф.Мессинджера
 «Изменник, или венецианский дворянин» (1630).
 97 Полсотни пьес за час… – Скорее всего, намёк на плодовитость Дж.Флетчера
 и Ф.Мессинджера, которые вместе и по отдельности написали более 50 пьес.
 110 …на том спектакле… – То есть Уайтхолл, резиденция короля.
 111 Бетти Моррис – проститутка, известная как «красивая смуглая Бесс»
 во фразе Дорсета: «Возможно, бедный город трудился слишком долго».
 112 …леди… – есть предположение, что это Барбара Вильерс, герцогиня
 Кливленд (1640–1709), у которой была связь с канатоходцем Джекобом Холлом.
Бакли – Генри Балкели (1638-98), заведующий дворцовым хозяйством Карла II.
 115 …рыцарь… – сэр Карр Скруп (1649-80), ранее был участником кружка
 Бэкингема при дворе. Затем присоединился к литературной группе графа
 Малгрейва, личного врага Рочестера. Герой стихотворений: На дурачка-поэта
 и На воображаемого автора последнего стихотворения в защиту «Сатиры».
 120 Противна чернь… – ср.: «Odi profanum vulgus et arceo – презираю
 непосвящённую толпу и избегаю (Гораций. Оды, 3. 1).
 121 Шеферд – сэр Флитвуд Шеферд (1634-98), член компании остроумцев при дворе.
 122 Годольфин – Сидни Годольфин (1645-1712), политический деятель,
 остроумец и камердинер спальни Карла II. Батлер – Сэмюэль Батлер (1613-1680),
 поэт, автор поэмы "Гудибрас" (Лондон, 1662, 1663, 1677). Бэкингем: Джордж
 Вильерс, 2-й герцог Бэкингем (1628-1687), автор "Репетиции" (Лондон, 1672), друг
 Рочестера, деятельный придворный и лидер оппозиционной группировки, ставшей
 впоследствии партией вигов.



 John Wilmot, Earl of Rochester (1647-1680)

 An Allusion to Horace 10 Sat: 1st Book
 Nempe incomposito dixi &c

 Well Sir ’tis granted, I said Dryden’s Rhymes
 Were stolen, unequal, nay dull, many times.
 What foolish Patron is there found of his
 So blindly partial to deny me this?
 But that his Plays embroyder’d up and down 5
 With wit and learning justly pleased the Town,
 In the same Paper I as freely own.
 Yet having this allow’d, the heavy masse
 That stuffs up his loose Volumes must not pass;
 For by that Rule I might as well admit 10
 Crowns tedious Scenes for Poetry and Wit.
 ’Tis therefore not enough when your false sense
 Hits the false Judgment of an Audience
 Of clapping fools, assembling a vast Crowd
 Till the throng’d Playhous cracks with the dull load. 15
 Thф even that Talent merits in some sort,
 That can divert the Rabble and the Court,
 Which Blundering Settle never could attain
 And puzzling Otway labours at in vain.
 But within due proportions circumscribe 20
 What e’re you write, that with a flowing Tide
 The style may rise, yet in it’s rise forbear
 With useless words to oppress the wearied Ear;
 Here be your Language lofty, there more light,
 Your Rhetorique with your Poetry unite. 25
 For Elegance sake sometimes allay the force
 Of Epithets, ’twill soften the Discourse.
 A jest in scorn points out and hits the thing
 More home than the morosest Satyrs sting.
 Shakespear and Johnson° did herein excel, i.e., Ben Jonson 30
 And might in this be imitated well.
 Whom refin’d Etheridge copes not at all,
 But is himself a sheer Original.
 Nor that slow Drudge in swift Pindarique strains,
 Flatman, who Cowley imitates with pains, 35
 And rides a Jaded Muse whipt with loose Rains.
 When Leigh makes temperate Scipio fret and Rave,
 And Hannibal a whining amorous Slave
 I laugh, and wish the hot-brained fustian fool
 In Busby’s hands to be well lasht at school. 40
 Of all our modern Wits none seems to me
 Once to have toucht upon true Comedy,
 But hasty Shadwell and slow Wicherly.
 Shadwell’s unfinisht works do yet impart
 Great proofs of force of Nature, none of Art. 45
 With just bold stroaks he dashes here and there,
 Showing great Mastery with little Care,
 And scorns to varnish his good touches o’re
 To make the fools and Women prays them more.
 But Wicherly er’ns hard what e’re he gains, 50
 He wants no Judgment, and he spares no pains.
 He frequently excels, and at the least
 Makes fewer faults than any of the best.
 Waller by nature for the Bayes design’d
 With force, and fire, and fancy unconfin’d, 55
 In Panegyricks does excel Mankind.
 He best can turn in force, and soften things
 To praise great Conquerors or to flatter Kings.
 For pointed Satyrs, I would Buckhurst choose,
 The best good Man, with the worst-natur’d Muse. 60
 For songs and verses mannerly Obscene
 That can stir Nature up by springs unseen,
 And without forcing blushes warm the Queen.
 Sydley has that prevailing gentle Art
 That can with a resistless charm impart 65
 The loosest wishes to the chastest heart.
 Raise such a conflict, kindle such a fire
 Betwixt declining Virtue and Desire,
 Till the poor vanquish’t Maid dissolves away
 In Dreams all Night, in sighs and Tears all Day. 70
 Dryden in vain tried this nice way of Wit,
 For he to be a tearing Blade thought fit.
 But when he would be sharp he still was blunt,
 To frisk his frolic fancy he’d cry C:
 Wou’d give the Ladies a dry bawdy bobb, 75
 And thus he got the name of Poet Squobb.
 But to be just, ’twill to his praise be found,
 His Excellencies more than faults abound;
 Nor dare I from his sacred Temples tear
 That Laurel which he best deserves to wear; 80
 But does not Dryden find even Johnson dull,
 Fletcher and Beaumont uncorrect, and full
 Of Lewd lines (as he calls ’em), Shakespear’s style
 Stiff and affected; to his own the while
 Allowing all the Justness° that his Pride 85
 So arrogantly had to these deny’d?
 And may not I have leave impartially
 To search and censure° Dryden’s works, and try judge
 If those gross faults his choice Pen does commit
 Proceed from want of Judgment or of Wit, 90
 Or if his Lumpish fancy does refuse
 Spirit and grace to his loose slattern Muse?
 Five hundred Verses every morning writ
 Proves you no more a Poet than a Wit.
 Such scribbling Authors have been seen before 95
 Mustapha, the English Princess, forty more
 Were things phaps compos’d in half an hour.
 To write what may securely stand the Test
 Of being well read over thrice at least,
 Compare each Phrase, Examine every Line, 100
 Weigh every word, and every thought refine;
 Scorn all applause the Vile Rout can bestow
 And be content to pleas those few who know.
 Can’st thou be such a vain mistaken thing
 To wish thy Works might make a Play-hours ring 105
 With the unthinking laughter and poor praise
 Of Fops and Ladies factions for thy Plays?
 Then send a cunning Friend to learn thy doom
 From the shrewd Judges in the Drawing Room.
 I’ve no Ambition on that idle score 110
 But say with Betty Morrice heretofore
 When a Court Lady call’d her Buckley’s whore
 I pleas one man of Wit, am proud on’t too,
 Lett all the Coxcombs dance to bed to you.
 Should I be troubled when the purblind° Knight 115
 Who squints more in his Judgment than his sight
 Picks silly faults, and Censures what I write?
 Or when the poor led Poets of the Town
 For Scrappes and Coach-room cry my Verses down?
 I loath the Rabble, ’tis enough for me 120
 If Sydley, Shadwell, Shepheard, Wicherley,
 Godolphin, Butler, Buckhurst, Buckingham
 And some few more, whom I omit to name
 Approve my sense, I count their Censure° Fame.

First publication: 1680.

 JOHN WILMOT,EARL OF ROCHESTER.
 THE POEMS AND LUCINA’S RAPE.
 A John Wiley & Sons, Ltd., Publication, 2010. Р.97-102.