Бертольд Брехт. Алыча

Аркадий Равикович
Bertholt Brecht. (1898-1956) Der Pflaumenbaum.

Растёт алыча возле парковой двери,
Настолько мала — даже трудно поверить.
Решётка вокруг из металла,
Чтоб пьянь алычу не сломала.

Малышка старается очень.
Большой она вырасти хочет.
Сомнения не вызывает:
Ей солнца в саду не хватает!

Не верит никто сгоряча, что деревце то — алыча;
И слив на ветвях не видать,
Но всё ж алычу из семейства сливовых
По листьям легко распознать.

Вольный перевод с немецкого 30.09.13.

Вариант 2. Слива

Карликовая слива
Миниатюрна на диво.
Вокруг из прутьев ограда -
Сливу топтать не надо!

Она не растёт, к сожалению,
Хотя имеет стремление!
Расти ей не удаётся
Из-за нехватки солнца.

Никто эту сливу, как диво,
Без плодов не хочет признать.
Но это всё-таки слива:
По листьям можно узнать.

Перевод с немецкого 20.03.15.

„Der Pflaumenbaum“

          "Im Hofe steht ein Pflaumenbaum,
          Der ist so klein, man glaubt es kaum.
          Er hat ein Gitter drum,
          So tritt ihn keiner um.

          Der Kleine kann nicht groesser wer’n,
          Ja – groesser wer’n, das moecht’ er gern!
          ‘s ist keine Red davon:
          Er hat zu wenig Sonn’.

          Dem Pflaumenbaum, man glaubt ihm kaum,
          Weil er nie eine Pflaume hat.
          Doch er ist ein Pflaumenbaum:
          Man kennt es an dem Blatt."