четвертый сонет к Орфею Рильке

Алина Платонова
Сонеты к Орфею Р.М.Рильке

4.
Вы, нежные, примите Дух святЫй
в свое дыхание, что за пределы вас
выходит, целовать в обе щеки
позвольте вас трепещущим лучам...

Святые, светлые, то вам благодаря
горит любви источник негасимый,
мишень для стрел, но также свод дуги,
той, радужной, улыбки после ливня.

Кто как не ты поймет безмерность боли,
что молча на своем горбу земля несет,
как океаны тяжелы, и неподъемны горы,
и это дерево, что сам же ты взрастил
из яблочного семечка желаний, теперь
на землю тень тяжелую бросает...

Перевод посвящается Анне Д


________________________
Rainer Maria Rilke

IV.
O Ihr Zaertlichen, tretet zuweilen
in den Atem, der euch nicht meint,
lasst ihn an eueren Wangen sich teilen,
hinter euch zittert er, wieder vereint.
O ihr Seligen, o ihr Heilen,
die ihr der Anfang der Herzen scheint.
Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen,
ewiger glaenzt euer Laecheln verweint.
Fuerchtet euch nicht zu leiden, die Schwere,
gebt sie zurueck an der Erde Gewicht;
schwer sind die Berge, schwer sind die Meere.
Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die Baeume
wurden zu schwer laengst; ihr trueget sie nicht.
Aber die Luefte … aber die Raeume …