Сумерки скрыли усталость дневную

Ирина Ревякина
                Поэтический перевод


Сумерки скрыли усталость дневную.
В облачной дымке крадётся луна.
Всё, что тревожило душу больную,
Спрятал наплывший белёсый туман.

Тёплый поток серебристого света 
Тихо прольётся на землю с небес.
Лёгкая грусть уходящего лета,
И неизменность желанья чудес.

Тонет закат. Укрощённые страсти
Камнем тяжёлым уходят на дно.
Полный покой. Вечер тихий. О счастье 
Вспомнится то, что  забылось давно.

Но почему же так сильно и горько
Сердце пронзает внезапная боль?
Свет наших встреч - эта лунная зорька:
Наша потеря – большая любовь.

Ночь опустилась, накрыла печалью.
Грусть потаённая снова со мной.
Я согреваю ладони дыханьем...
Глупо тогда мы расстались с тобой…

===================
Первоисточник

Мария Магдалена Костадинова
http://www.stihi.ru/2010/12/01/265
Приканва пак вечерта...

отнася сумракът
деня уморен,
крадешком
се прокрадва
зад облак
луната сребриста
и топла…
утихват несгоди
и гняв,
уталожени
в залеза бавно
угасващ,
приканва ни пак
вечерта към покой
и тишина…

но защо ли,
така ме присвива
отляво за дните
отминали,
в болка
нелепо изгубени,
в спомени
стари потулени…
плаха нощта
неусетно дошла,
приласкаващо-
кротка,
с дъха си горещ
пак любовно
ме милва..

==================

Приглашает вечер...
перевод Мария Магдалена
 

Уносят сумерки
день усталый,
вуалью облачной
укутана,
робко в небе
прокрадывается
луна серебрянная,
теплая...
притихают
страсти и гнев
укрощенные
в закате медленно
утонувшем,
приглашает вечер
вновь к покою
и тишине...

Но почему же,
так сильно
и горько
что-то сердце
пронзило
о светлых дней,
нелепо потерянных
в боли..
а ночь незримо
пришедшая,
печали моей
кротко касаясь,
своим дыханием
горячим
мысли мои грустные
нежно ласкает...

===================


VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

Итоги конкурса:

2 МЕСТО и ДИПЛОМ II СТЕПЕНИ

присуждается

ИРИНЕ РЕВЯКИНОЙ
http://www.stihi.ru/avtor/irinarevjakinа

За перевод:
"Приканва пак вечерта..." - М.М. Костадинова -
- «Сумерки скрыли усталость дневную» http://www.stihi.ru/2013/10/02/6012