Вильям Шекспир. Сонет 25

Александр Скворцов
Пусть те, кто принял благосклонность звёзд,
Хвалятся  блеском званий и наград,
Но я, чей путь фортуны был не прост,
Безвестный, постоянству больше рад.

Любимцев королей доволен вид,
Как тот цветок, что ловит солнца свет,
Но ужас смерти в той гордыне скрыт:
Вдруг – хмурый взгляд и славы больше нет.

Прославленный в боях, исторгнув стон,
Вдруг сдастся после тысячи побед,
И вычеркнут из книги чести он:
Забудут всё, весь труд за много лет.

Но счастлив тот, кто любит и любим.
И это есть и будет вместе с ним.




Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rased quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.