Шекспир сонеты - перевод. Сборник переводов. Лучше

Линард Артюх
По справедливости, хотим мы одного
Чтоб дети наши были лучше роз,
И пусть же не уходит красота во вне
И пусть хранит же память ростки грез.

Но ты, в себя влюблен,
Все силы, всё ты отдаешь лишь ей одной
И все прекрасное ты превращаешь в нищету
Ты сам себе лишь враг, бездушный и жестокий

Ты, то, что украшает век,
И вестник возрождения - весны.
В твоих словах печаль, и будущего ток
И все вокруг твердят - жесток!

Ты пожалей тот мир, где ты живешь,
Ведь все запомнят, что сделал ты, когда нежданно ты уйдешь...
                перевод Артюх Линард (Леонард де Санти)

******************************************
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.