Отдал себя для будущих времен перевод

Линард Артюх
Сонет 16
Но почему  не избираем мы пути,
Себе, для той войны победной.
С тем временем, и как найти
Как подобрать ключи, к бесплодной рифме сочинений?

И ты теперь в лучах стоишь,
И нет преграды к девичьим сердцам.
И все они тобою восхищаясь
Готовы в миг упасть к твоим ногам

Твой облик повторить готовы так,
Как ни один не сможет карандаш.
Как ты своим прекрасным словом передашь
Грядущий мир, что вовсе не пустяк

Отдав себя, для будущих времен, себя ты сохранил,
И красоту живого, в человеке зародил.
               перевод Artyh Linard (Leonard de Santi)
Сонет 16
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?

Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.

To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
                В. Шекспир