Кн. Цветы в японской вазе. Реминисценции

Вадим Розов-2
В ПОДРАЖАНИЕ МАЦУО БАСЁ

М.Б.:
Запад или Восток –
Всюду одна и та же беда.
Ветер равно холодит.

(Перевод В. Марковой)


В.Р.:
Запад и Восток –
равно вдыхают с ветром
выбросы АЭС.


М.Б.:
Я открыл дверь и увидел на западе гору Ибуки.
Ей не надо ни вишнёвых садов, ни снега,
она хороша сама по себе.
Такая, как есть!
Не надо ей лунного света...
Ибуки-гора.

(Перевод В. Марковой)

В.Р.:
Я включил телевизор и увидел Ё-мобиль.
Ему не надо гламурной рекламы.
На нём проехался В.Путин.
Такой, как вышел!
Не надо нам иного...
Гибрид Ё-мобиль.


ПО МОТИВАМ ЁСЫ БУСОНА

*   *   *
Там, здесь столица...
В Питер податься?.. В Москву?..
А может, в Лондон?

*   *   *
Два полицейских
На середине шоссе.
Оба отрадны.

*   *   *
Грушу сорвал я:
Ветвь перелезла за тын.
Выстрел раздался!

*   *   *
С валерианкой,
что ли, теперь нам встречать
каждое утро?


ПАМЯТИ ТАНЭДЫ САНТОКА

«Воды напился,
справил нужду –
и ухожу»
    Танэда Сантока (1882 – 1940)

    Эти строчки замечательного японского поэта-странника (в переводе А. Долина) предлагаю в качестве эпиграфа «в пику» тем российским ревнителям «100-процентных» хайку, кто, воспевая летом цветочки, а зимой – снежинки, думают, что они тем самым подтверждают свою истинную преданность традициям японской классики. Танэда Сантока не был единственным хайдзином, кто в своём творчестве отдавал дань сугубо прозаическим откровениям. (К примеру, у Ёсы Бусона (1716-1783) есть такое хайку: «Почтенный монах\ Изволит справлять нужду посреди\ Голого поля». И Кобаяси Исса (1763-1828/, вторя этому «животрепещущему» наблюдению своего коллеги, тоже пишет почти то же самое: «Глянь-ка, монах\ В поле справляет нужду,\ Прикрываясь зонтом»…)
    Танэда Сантока в молодости вёл бродяжнический образ жизни («Вчера снег,\ нынче дождь,\ завтра снова в путь»); писал стихи чаще всего в состоянии опьянения («Вот пью с утра – на улице ливень»); познавая Истину, до конца жизни оставался бродягой в одежде буддийского монаха («Под весенним ветром\ одиноко она стоит,\ плошка для подаяния»); умер в заброшенной хижине близ города Мацуяма на острове Сикоку.

    Зная, как амбициозны и обидчивы стихотворцы, хочу подчеркнуть, что мой «Сантока», любящий в спорах смирять гордыню сочинителей, никого конкретно в виду не имеет. Я же искренне желаю всем русскоязычным шидзинам вдохновения в написании самых, что ни на есть, «стОящих» хокку и танка а-ля Ниппон - во имя Русской Поэзии! Удачи!


1. И поделом!..

Мы помочились
Вчера в саду соседа:
Сакэ виновно.
Досталось нам сегодня
С Танэдой-то Сантокой!

Сосед, как бонза,
Надулся... Я сутулюсь,
На пол глазею...
- Не гнись! – сказал Сантока. –
Плевать на чистоплюев!

2. Устал скиталец

На пень присел он.
Вскочил: вдруг зачесалось...
Пенёк трухлявый!
Палец большой на ноге
вылез совсем из носка.

3. За карточной игрой

- Смени колоду,
мошенник кареглазый! –
сказал Сантока. –
Зря дух игры ты портишь
краплёными тузами.

4. Сантока, беседуя с соседом, в чьём саду он однажды помочился:

- Хайдзин бездарный
с ослом, как братья, схожи:
упрямы оба!..
Не бойся, нет охоты
мне орошать твой садик.

... А в чём их разность?
Ослы на всех ишачат
без исключений.
А графоманы пишут
лишь для ослов – и только!

5. Сантока, беседуя с мирянином:

- Каков он – Будда?
В ответ спросил Сантока:
- Скажи мне, ты – кто?
- Я?.. Перед Просветлённым,
наверно, лишь пылинка.
- Таков и Он пред нами.

С тех пор мирянин
забыл, как  чистить дзори*.
Смех пробрал старца:
- Усердствуешь зря, дурень!
Будда ходил босиком,
а перед сном мыл ноги.

* Японские сандалии.


ИЗ БЕСЕД С МАСТЕРОМ

1.
- Вдруг астероид
с Землёй столкнётся?.. Как быть?! –
спросил гакуси.*
- Смотри под ноги лучше.
О камни б не споткнуться!

* Гакуси (яп. яз.) – ученик дзэна.

2.
- Он глазом левым
мигнул мне, а не правым.
Что это значит?
- Левша, наверно. – Глупость!
Он просто одноглазый.

3.
Прозрел вдруг дзэнсё:
- Раз ум – сознанье Дао,
чем я не Будда!
- Но где же твоё дао? –
встревожился Наставник.

* Дзэнсё (яп. яз.) – дзэнский монах.


САТОРИ УЧЕНИКА

Мастер в зубы дал! –
передал учение,
от сердца к сердцу.*

* Сердце (японск. кокоро) – мыслящий орган,
в китайско-японской традиции.


ВОПРОС В ДУХЕ КОАНА*

- Если ум – в сердце,
тогда что же в голове? –
спросил Учитель.

* Коан – притча, вопрос, диалог,
зачастую содержащий алогизмы и парадоксы;
цель коана – придать психологический импульс
ученику дзэна для достижения сатори.


ДЗЭНСКИЙ БОМЖ

- Где дом твой, путник?
- Глянь в высь, посмотри вокруг...
Я всегда дома.


УЛИТКА И ПОЭТ

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
               Кобаяси Исса


Впервые выйдя
из панциря, улитка
вдруг услыхала
журчание речушек
и щебетанье птичек,
что звали в даль и в небо.

Вслед за улиткой
стал на гору взбираться
шидзин* скромняга.
Но много ль чести –
второй слизняк на Фудзи?
Фу, как некстати!

Похвальна смелость
улиток, но поэтам
примером служат
орлы и их отвага! –
чтоб вдохновляться высью
и покорять вершины.

* Стихотворец (яп. яз.)


ПОСЛЕ ЗЕМНЫХ КОНВУЛЬСИЙ

В безумствах стихий
может погибнуть народ.
Но муза его
будет жить во Вселенной
средь спасённых Любовью.


Илл.: Ёса Бусон. Миниатюра.