Вильям Шекспир. Сонет 27

Александр Скворцов
Уставший путник, я спешу в свой дом,
Ложусь в кровать, где ноги отдохнут,
Но сразу – в путешествии другом,
В работе ум, коль тела кончен труд.

Мечты из далека, где сна приют,
К тебе усердно направляют шаг,
Моим глазам  закрыться  не дают,
Вонзившим взор слепца в полночный мрак.

Моя душа вообразит затем
Твой призрак, словно дар глазам слепым,
Как бриллиант, сверкнувший  в темноте,
Ночь сделав чудной, лик её – младым.

Не в силах я к тебе прервать свой путь -
Ни днём, ни ночью мне не отдохнуть.




Weary with toil, I baste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey m my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.