Юлия Федорчук.
ДОРОГА. ПОСАДКА -
Глеб Ходорковский(перевод).
Я в эту дорогу отправилась, чтобы проветрить сны
А наши дороги персеклись на небе,
где щуплые люди надевали маски
тихо, как будды. И твой голос
провёл меня через скользкую равнину
озарённую светом цвета крови.
Я в эту дорогу отправилась, чтобы больше
коснуться моря,текущего сквозь нас.
Поэтому я нахожу всё поновей города.
Падаю с неба, словно таинственный ангел
и ухожу не оставляя следов.
Ни горстки песка. Ни капли воды.
Ибо капля моя сольётся с твоим океаном:
хочешь - умру с тобой. Так иногда говорят.
Со стеблем времени не справиться беззащитному телу.
История эта могла бы, однако, закончиться,
поскольку мы теперь ещё наиболее мы.
Я и отправилась в эту дорогу, чтобы что-то найти
иль потерять. Стих
в рюмочке с красным вином.
Река из пепла и слёз.
(Так как в городе быть должна обязательно ночь)
Я в эту дорогу отправилась,чтобы вернуться
или...
Ты подготовил луг.
На котором сгорела я.
* * *
*** Droga. L;dowanie
Wyruszy;am w t; podr;;, ;eby przewietrzy; sny.
A nasze drogi przeci;;y si; w niebie
gdzie szczupli ludzie zak;adali maski
cicho jak buddowie. Tw;j g;os
poprowadzi; mnie przez wy;lizgane r;wniny
pe;ne ;wiat;a o kolorze krwi.
Wyruszy;am w t; podr;;, ;eby jeszcze bardziej.
Dotkn;; morza, kt;re przez nas p;ynie.
Oto czemu zdobywam coraz nowe miasta.
Spadam z nieba jak dyskretny anio;.
Za; gdy odchodz; nie zostawiam ;lad;w.
Ani garstki piasku. Ani kropli wody.
Bowiem moj; kropl; po;;cz; z twoim oceanem:
chcesz, umr; z tob;. Tak si; czasem m;wi.
Bezbronne cia;o nie sprosta ;d;b;om czasu.
Ta historia mog;aby jednak mie; zako;czenie,
bowiem teraz jeszcze jak najbardziej my.
Wi;c wyruszy;am w t; podr;;, ;eby co; znale;;
lub zgubi;. Wiersz
w kieliszku czerwonego wina.
Rzek; pe;n; popio;u i ;ez.
(Bowiem w mie;cie powinna zawsze obowi;zywa; noc)
Wi;c wyruszy;am w t; podr;; by wr;ci;
lub nie.
Ty przygotowa;e; ;;k;.
Na kt;rej sp;on;;am.