Э. Кестнер. Леса молчат Die Waelder schweigen

Левдо
Из Эриха Кестнера (1899-1974).
Леса молчат Die Waelder schweigen, с нем.


Какой у нас сезон теперь на свете,
ты узнаёшь в колонке новостей
из сообщений в утренней газете.
Считаешь дни. Считаешь пети-мети.
Сбежать в деревню хочешь всё сильней.

Здесь волны красных крыш оцепенели,
здесь дымный воздух словно тряпка сер,
а там давно луга зазеленели,
там бродят кони, там в прудах форели,
там тишина... а воля! а пленэр!

Здесь в городах душой больные все мы,
зато в лесу ты как среди родни.
Прижмись к стволу - отступят все проблемы.
Леса молчат не потому, что немы.
Утешить смогут каждого они.

Из цеха, из бюро, из всякой клетки -
беги (Земля-то, к счастью, без углов!)
туда, где людям кланяются ветки,
где пауки из шёлка вяжут сетки -
             и будь здоров!


----------------------------------------------------

Коротко об авторе см. http://www.stihi.ru/2019/08/05/6875

----------------------------------------------------


Оригинал:
Erich Kaestner.
Die Waelder schweigen

Die Jahreszeiten wandern durch die Waelder.
Man sieht es nicht. Man liest es nur im Blatt.
Die Jahreszeiten strolchen durch die Felder.
Man zaehlt die Tage. Und man zaehlt die Gelder.
Man sehnt sich fort aus dem Geschrei der Stadt.

Das Daechermeer schlaegt ziegelrote Wellen.
Die Luft ist dick und wie aus grauem Tuch.
Man traeumt von Aeckern und von Pferdest;llen.
Man traeumt von gruenen Teichen und Forellen
Und moechte in die Stille zu Besuch.

Die Seele wird vom Pflastertreten krumm.
Mit Baeumen kann man wie mit Bruedern redern
Und tauscht bei ihnen seine Seele um.
Die Waelder schweigen. Doch sie sind nicht stumm.
Und wer auch kommen mag, sie troesten jeden.

Man fliet aus den Bueros und den Fabriken.
Wohin, ist gleich! Die Erde ist ja rund!
Dort wo die Graeser wie Bekannte nicken
Und wo die Spinnen seidne Struempfe stricken,
Wird man gesund.