Петрарка. Сонет 141

Александралт Петрова
141

Come talora al caldo tempo sтle
semplicetta farfalla al lume avezza
volar negli occhi altrui per sua vaghezza,
onde aven ch'ella more, altri si dole:

cosн sempre io corro al fatal mio sole
degli occhi onde mi vиn tanta dolcezza
che 'l fren de la ragion Amor non prezza,
e chi discerne и vinto da chi vтle.

E veggio ben quant'elli a schivo m'аnno,
e so ch'i' ne morrт veracemente,
chй mia vertъ non pт contra l'affanno;

ma sн m'abbaglia Amor soavemente,
ch'i' piango l'altrui noia, et no 'l mio danno;
et cieca al suo morir l'alma consente.



***

Свободный художественный перевод:

Когда в погожий день привольным летом
Мелькая постоянно пред очами,
Вдруг бабочка порхает под лучами -
Любуюсь, а умрёт - грущу об этом.

Своё светило чествуя сонетом,
Возвысил сладострастие речами,
Бесценную Любовь затмив свечами,
Склоняюсь пред своих желаний светом...

Скитаюсь, продлевая рабства годы,
Стараясь отодвинуть время смерти,
Рассудку вопреки терплю невзгоды.

Но нежная Любовь приносит вести,
Что все мои печали смоют воды,
Что слеп, что смерть сродни особой чести.

 
Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/10/11/2581