Вильям Шекспир. Сонет 28

Александр Скворцов
Как мне вернуть судьбы счастливый ход,
Коль отстранён от блага – отдыхать?
Не снимет ночь  дневного груза гнёт,
Своё взвалив, а день – ещё, опять.

И оба властелина, хоть – враги,
Жмут руки в договоре смять меня:
Один – трудом,  другая – сном тоски,
И чем сильней, тем дальше от тебя.

В угоду дню мной был воспет твой свет,
Как благодать при сумраке небес.
И ночи тёмной льстив  был мой ответ,
Мол, словно звёзд не счесть твоих чудес.

Но тщетно.  Длится ряд печальных дней.
Ночами же тоска ещё сильней.





How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.