И чьи в окрест леса, я полагаю - чьи,
И где же его дом - скорей всего - в глуши,
Не видит - нет вреда - я задержался здесь,
Я наблюдаю снег, что заполняет лес...
Скакун прядает: "Страсть! Остаться вдруг в ночи!
Без дома, средь лесов, а в окоеме - льды!"
Но в самый темный день, иль в вечер или в ночь
Я наблюдаю лес, не отступая прочь...
Встряхнул уздечкой конь: "Ты не ошибся ли?"
Разнесся звон вокруг, а все ж умолк вдали.
В чащобе толщей снег, поют легко ветра,
А кроме нас здесь кто? - Ночная тишина...
В глуби и тьме лесной красот сокрыта суть,
Но дал давно обет: пора продолжить путь...
И множество пройти и наконец - уснуть,
И множество пройти и наконец - уснуть...
перевод Карина Юсупова
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Frost (с)
Это даже не перевод, а стих "на мотив" этого прекрасного стихотворения :)