Юзеф Баран. Бесшумно

Jozef Baran (ur. 1947)


BEZSZELESTNIE

bezszelestnie 
otwarly sie
okiennice snu

i ze wszystkich stron 
powialo tesknota

na parapecie
usiadl bialy kruk bezsennosci

czy to ty myslisz o mnie przez sen 
w srodku nocy

 

Юзеф Баран (р.1947)
 
БЕСШУМНО

бесшумно
раскрылись
жалюзи сна

и отовсюду
повеяло тоской

на подоконник
уселся белый ворон бессонницы

или это ты думаешь обо мне во сне
среди ночи 


(с польского)


      


Рецензии
привет, Валя. Интересное стихо. Всё как бы точно, однако Вы заметили, что 1-2 и 3-4 имеют концевые созвучия (cesn-eskn и nosci-nocy)?

Валентин Емелин   10.10.2013 01:52     Заявить о нарушении
Ага, заметила :) И не только это заметила...
Однако простора для выбора немного - без ущерба для смыслов.

Валентина Варнавская   10.10.2013 02:00   Заявить о нарушении
P. S.
А Вы уже с «Короной» Целана завершили труды? Прочла только что дискуссию под Вашим переводом :)

Валентина Варнавская   10.10.2013 02:20   Заявить о нарушении
ну, вроде как пока завершил. Комменты?

Валентин Емелин   10.10.2013 02:29   Заявить о нарушении
Ну... Критиковать - дала себе слово: ни-ни! Я вообще не могу это читать в переводе, если честно...
Но о паре очевидностей все же спрошу:
"Мак и забвение" - это намеренное игнорирование целановской оппозиции "Мак и память"?
Хотя ритмически - да, конечно...
"Вино в перламутре" - все же не вино в створках какого-нибудь моллюска. Как в скорлупе... И т.д.
И ритм здесь в оригинале... Без сохранения именно такой структуры "времяизмерительности" не слышу текст оригинала вообще.


Валентина Варнавская   10.10.2013 02:46   Заявить о нарушении
спасибо за замечания Валя. Мне казалось, что как раз ритм там сохранился. Мак и память - от плохого знания, подумаю. Перламутр - не соглашусь, мне представляется кубок из раковины наутилуса.

Валентин Емелин   10.10.2013 03:22   Заявить о нарушении
Валентин, да для человека, находящегося в н е языка, Вы вообще, можно сказать, прорыв совершили! :)
"Перламутр" так перламутр. Я не знаток этой морской фауны, но само слово у меня ассоциируется с другим семантическим полем (м.б., только у меня).
Ритм - нет. Хотя фрагментно получилось. Но в оригинале он - сквозной.
А вообще - я не могу для себя решить главного вопроса: при переводе т а к о й поэзии ч е м жертвовать?..

А Ваша "Аватара" - это, конечно, просто... Да писала я Вам уже все об этом. И не сетуйте: это по определению не может нравиться всем. Не может. Но, думаю, Ваших (именно Ваших) читателей после этой "анонсирующей" акции станет больше. Пусть и ненамного. Но здесь измерения другие. Не количественные.

Валентина Варнавская   10.10.2013 03:44   Заявить о нарушении
бальзам льете, Валя :) спасибо Вам. Вчитаюсь поглубже. Я ритм слышу, но, видимо, еще не могу держать его целиком, потому что переводу построчно в данном случае. Это от несвободы. Думаю, поправимо со временем.

Валентин Емелин   10.10.2013 06:52   Заявить о нарушении
а насчет 'нравится' - конечно, абсолютно правы. Как может Достоевский нравиться? Ненавидишь его подчас. Или Шаламов, скажем? Будешь его читать для того, чтобы развлечься немного? Так что, лучше один читатель чем сто листателей.

Валентин Емелин   10.10.2013 06:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.