Фрэнсис Брет Гарт. Два корабля. Перевод с английск

Светлана Мурашева
Фрэнсис Брет Гарт (1836-1902)  Олбани (шт. Нью-Йорк)


На вершине горы у креста я стоял
И смотрел на бескрайнее море,
В тихой бухте корабль нашёл свой причал,
А другой виден был на просторе,
Распахнув, словно крылья, безумным ветрам,
Паруса,  их стихии вверяя.
Ну, а тот, что причалил к крутым берегам, -
Сник, похоже, меня ожидая!

Только вдруг! Разошлись надо мной облака,
Неземное предстало сиянье,
И послышалась звонкая  издалека 
Песнь матросов с огнём ликованья.
Я божественный след в этот миг увидал, 
Как знаменье в душе безутешной.
Ждал смиренно в ночи я условный сигнал
С корабля в тихой бухте прибрежной. 


*********************

The Two Ships

As I stand by the cross on the lone mountain`s crest,
Looking over the ultimate sea,
In the gloom of the mountain a ship lies at rest,
And one sails away from the lea:
One spreads its white wings on a far-reaching track,
With pennant and sheet flowing free;
One hides in the shadow with sails laid aback,—
The ship that is waiting for me!

But lo! in the distance the clouds break away,
The Gate`s glowing portals I see;
And I hear from the outgoing ship in the bay
The song of the sailors in glee.
So I think of the luminous footprints that bore
The comfort o`er dark Galilee,
And wait for the signal to go to the shore,
To the ship that is waiting for me.

Речь идёт об уходе в мир иной. К автору приходит осознание вероятности жизни после смерти.