Стрела и песня. Перевод с английского

Марина Антипина
Лонгфелло (Longfellow) Генри Уодсуорт (27.2.1807, Портленд, штат Мэн, — 24.3.1882, Кембридж, штат Массачусетс), американский поэт. Сын адвоката. Окончив Боудойнский колледж, завершил образование в Европе (1826—29); профессор литературы Гарвардского университета (1836—54).
В демократических кругах России, особенно в 60-е гг. 19 в., были очень популярны "Стихи о рабстве". Русские переводчики часто обращались к лирике Л., к его балладам.
Яндекс.Словари › БСЭ. — 1969—1978

The Arrow and the Song

I shot the arrow into the air,
it fell to earth, I knew not where;
for so swiftly it flew the sight
could not follow in its flight.

I breathed a song into the air,
it fell to earth, I knew not where,
for who has sight to keen and strong,
that it can follow the flight of song?

Long ,long afterward in an oak
I found the arrow ,still unbroke;
and the song ,from beginning to end,
I found in the heart of a friend.

Henry Wadswortth Longfellow


_________ МОИ  ПЕРЕВОДЫ -  2 ВАРИАНТА ______


---- ВАРИАНТ I ---- смежная рифма ----

Натягиваю тетиву...
И запускаю ввысь стрелу
Ее на небе не найдет
Мой взгляд. Стремителен полет...

Заброшу песню в небеса,
Не разглядят ее глаза.
Она летит стреле вослед...
Где упадет - ответа нет.

И только, много лет спустя,
Найдется крепкая стрела
У старого,большого дуба.
И песня слышится - от друга...


---- ВАРИАНТ II ---- перекрестная рифма ----

Натягиваю тетиву.
Мой взгляд на небе не найдет,
Запущенную ввысь стрелу.
Стремителен ее полет...

Заброшу песню в небеса...
Она летит стреле вослед.
Не разглядят ее глаза.
Где упадет - ответа нет.

И только,много лет спустя,
Услышу песню я от друга.
Не сломлена моя стрела,
Ее нашел он возле дуба.


Иллюстрация из сети