Сонет шекспира 66

Марта Валешевска
ШЕКСПИР  Сонет  66
В переводе Маршака, Пастернака и неизвестного современного неизвестного поэта
 
Tired with all these, for restful death I cry, -As to behold desert a beggar born,And needy nothing trimm'd in jollity,And purest faith unhappily forsworn,And gilded honour shamefully misplac'd, And maiden virtue rudely strumpeted,And right perfection wrongfully disgrac'd,And strength by limping sway disabled,And art made tongue-tied by autority,And folly (doctor-like) controlling skill,And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill:Tired with all these, from these would I be gone,Save that, to die, I leave my love alone.
 
П Е Р Е В О Д Ы :
 
МАРШАК  (классический)
 
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья,Над простотой глумящуюся ложь,Ничтожество в роскошном одеянье,И совершенству ложный приговор,И девственность, поруганную грубо,И неуместной почести позор,И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет,И глупость в маске мудреца, пророка,И вдохновения зажатый рот,И праведность на службе у порока.Все мерзостно, что вижу я вокруг...Но как тебя  покинуть, милый  друг!
 
ПАСТЕРНАК
 
Измучась всем, я умереть хочу.Тоска смотреть, как мается бедняк,И как шутя живется богачу,И доверять, и попадать впросак,И наблюдать, как наглость лезет в свет,И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет,И видеть мощь у немощи в плену,И вспоминать, что мысли заткнут рот,И разум сносит глупости хулу,И прямодушье простотой слывет,И доброта прислуживает злу. Измучась всем, не стал  бы жить и дня,Да другу трудно будет без меня.