Элегия. Тадеуш Ружевич. Польша

Андрей Корсаров
ЭЛЕГИЯ

Памяти Ч.М.


уже двенадцать без пяти

и я спросил себя —
когда сложу Элегию
вину и хлебу

хотел уж в рифму
увильнуть — "на небе"
но со стыда сам провалился
в землю

с тех пор веду я жизнь крота
не помню я
ни песен
ни вина ни женщин

лишь черные холмы кротовых нор
разбросанные на зелёном луге —
единственные в памяти моей
остались от работы бесконечной —
надгробия
грустящие по солнцу

а что же с нами?
как же наши споры
по-дружески?
Ты умер значит ты не спросишь
что со мной? наверное отброшу я
обличье прежней формы
и из Орфея обращусь
в лопату


Тадеуш Ружевич

Перевод с польского © Андрей Корсаров

Примечания:

В переводе сохранена авторская орфография, пунктуация (точнее - её отсутствие), разбивка по строкам и строфам.

Автор посвятил стихотворение своему другу, польскому поэту и нобелевскому лауреату Чеславу Милошу, который ушёл из жизни раньше.

Мои переводы поэзии Чеслава Милоша можно почитать здесь:

ЧЕРЕП http://stihi.ru/2011/08/15/8259 (1-е место на конкурсе "Музыка перевода")
КРЕДО http://stihi.ru/2011/08/23/578
СЧАСТЬЕ http://stihi.ru/2011/08/17/702


Оригинал:


Elegia / Pami;ci Cz.M.


za pi;; dwunasta!

pytam siebie
kiedy napiszesz Elegi;
o winie i chlebie

chcia;em wykr;ci; si; rymem
i odpowiedzie; „w niebie”
ale ze wstydu zapad;em si;
w ziemi;

od tego czasu ;ywot p;dz; kreta
i nie pami;tam
co to ;piew
wino i kobieta
te czarne kopczyki
na zielonej ;;ce
to jedyne pami;tki
po pracy bez ko;ca
to moje pomniki
t;skni;ce do s;o;ca

a co z nami?
co z naszymi sporami
przyjacielskimi
Ty zmar;e; wi;c nie pytasz
co ze mn;? pewnie odrzuc; star;
form; szat;
i z Orfeusza zmieni; si;
w ;opat;


Tadeusz R;;ewicz