Петрарка. Сонет 147

Александралт Петрова
147

Quando 'l voler che con duo sproni ardenti,
et con un duro fren, mi mena et regge
trapassa ad or ad or l'usata legge
per far in parte i miei spirti contenti,

trova chi le paure et gli ardimenti
del cor profondo ne la fronte legge,
et vede Amor che sue imprese corregge
folgorar ne' turbati occhi pungenti.

Onde, come collui che 'l colpo teme
di Giove irato, si ritragge indietro:
chй di gran temenza gran desire affrena.

Ma freddo foco et paventosa speme
de l'alma che traluce come un vetro
talor sua dolce vista rasserena.



***

Свободный художественный перевод:

Когда хочу пылать, как хвост кометы,
Сметая всевозможные препоны,
Невольно вспоминаю про законы,
Взирая на духовные аспекты.

Находятся к тому же аргументы -
Улавливает разум сердца волны,
Любовь же видит, как они способны
Во мне исправить многие моменты.

Боязнь вины захлёстывает, раня:
Разгневаться Юпитер может сразу,
Но борется желание со страхом.

Горит в моей груди надежды пламя,
Вокруг всё осветив и видно глазу,
Что истинно, что скоро станет прахом...

 
Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/10/15/3275