Aus Heinrich Heine. Die Heimkehr 44

Владимир Филиппов 50
Из Г. Гейне. Возвращение домой

44

Понять я смог, пришла пора
От мук великих избавляться;
Так долго тянется игра -
С тобою в фарсе упражняться.

Великолепный антураж
В высокоромантичном смысле,
Блестящий рыцарский типаж
Для утончённых чувств и мысли.

От этой глупой мишуры
Теперь очиститься придётся,
Но ощущение игры
И чувство фальши остаётся.

Бог мой! Шутя, я рассказал
О том, что чувствовал реально:
В груди со смертью я играл,
Изображал всё натурально.


Nun ist es Zeit, dass ich mit Verstand
 Mich aller Torheit entled'ge;
 Ich hab so lang als ein Komo:diant
 Mit dir gespielt die Komo:die.

 Die pra:cht'gen Kulissen, sie waren bemalt
 Im hochromantischen Stile,
 Mein Rittermantel hat goldig gestrahlt
 Ich fu:hlte die feinsten Gefu:hle.

 Und nun ich mich gar sa:uberlich
 Des tollen Tands entled'ge,
 Noch immer elend fu:hl ich mich,
 Als spielt ich noch immer Komo:die.

Ach Gott! im Scherz und unbewusst
 Sprach ich, was ich gefu:hlet;
 Ich hab mit dem Tod in der eignen Brust
 Den sterbenden Fechter gespielet.