Магрибский синдром 2. Продолжение

Титана Светлая Татьяна Седанкина
Самолёт коснулся земли. Мы прибыли в Москву. Как и в прошлом году никто из «наших» не торопился, выходя из самолёта последними. Паспортный контроль и… и первые ощущения «синдрома».

«Здравствуйте, ваш паспорт пожалуйста» – прозвучали сухие слова, обливающие меня холодным душем. Казалось бы, что здесь особенного? Но «особенного» в этих первых словах, услышанных на русском языке было много. Во-первых, мы настолько привыкли при встрече говорить «Ассалямуалейкум» (мир вам), что язык просто не поворачивался сказать простое русское «здравствуйте». Во-вторых, все последующие слова, услышанные по-русски осознавались мной с некоторым запозданием. Мой мозг настолько привык вслушиваться в арабскую речь с целью понять, что и теперь, неосознанно я вслушивалась с русские слова, пытаясь понять их по-арабски, но так как в арабском языке их просто нет, то все мои усилия были тщетны, и я ничего не могла понять. И лишь через несколько секунд приходило понимание, а потому я то и дело переспрашивала услышанное.

Как же я признательна нашему дорогому доктору Мухаммаду, благодаря которому «вхождение-возвращение» в Россию было плавным. В аэропорту нас встречал обрусевший марокканец, но остававшийся как и все марокканцы шумным, эмоциональным и… говорящим по-арабски. О! Его-то я понимала! Для него было легко говорить как по-русски, так и по-арабски, а потому они разговаривали с доктором, переходя с одного языка на другой. Видя, что от обращения ко мне по-русски я от неожиданности вздрагивала, он весело смеялся и переходил на арабский.

Машина несла нас по Москве. Арабы о чём-то весело разговаривали, шутили, а я сидела на заднем сидении, любуясь осенними пейзажами и чувствовала, как от фоновой арабской речи на душе моей становилось тихо и спокойно. Но вот мой взгляд стал останавливаться на вывесках и рекламных щитах, проплывающих за окном. Господи, я ничего не могу прочитать! Да, я прекрасно понимала, что это русские буквы, но… но читала-то их я не слева- направо, а справа- налево, т.е. по-арабски. Да… вот они – издержки погружения в арабский мир…

Как сложно слово «Здравствуйте» сказать,
Когда что сил желает сердце «Мира»:
«Салямуалейкум» с уст летит, но как
Воспримут речь арабскую в России?

Как сложно говорить по-русски, не понять
Тому, кто не был в этом состоянии,
И я б не поняла, да как понять:
Язык родной приходит с опозданием
                На ум, читаю невпопад
Слова родные, справа, а не слева,
Восток похоже, свёл меня с ума,
Причём целенаправленно, умело.

Да нет, он ни причём, в него сама
Я погрузилась глубже, чем желала…
Как сложно понимать родную речь,
Когда я изнутри арабкой стала.

И россияне смотрят, не поймут,
Откуда родом та, что слыша: «Здравствуй»,
«Салямуалейкум» тихо говорит
И вздрагивает от нежданной фразы.

От неожиданности кругом голова,
Я здесь – на родине, но почему чужая?
Восток меняет человека навсегда,
В свой мир неведомый незримо погружая.

Мы ехали в гости к нашему московскому марокканцу. Проявляя щедрое арабское гостеприимство, он радостно и быстро накрывал на стол, причём его угощения ни чем не отличались от тех марокканских блюд, которыми потчуют по утрам посетителей марокканских кафе:  яичница, с разными сортами сыра, сверху обильно политая оливковым маслом и чай, знаменитый марокканский чай!  Мы словно попали в уголок Марокко, находящийся прямо у нас в России. Как же удивительно этому человеку удалось сохранить частичку своей родины в Москве. После завтрака он предложил нам отдохнуть. Я вошла в небольшую комнату, заполненную домашними цветами, искусно составленными в восточные композиции, напоминающими зелёный оазис. На полу в лучших арабских традициях находился низкий диванчик, высокая ваза, с расставленными возле неё морскими ракушками. Это было чудесно! После нескольких бессонных ночей, проведённых в аэропортах, я не долго думая легла в этот цветущий оазис и заснула под тихую родную арабскую речь, еле доносящуюся из соседней комнаты. Мне снилось море, пальмы, шум прибоя…

Продолжение здесь// http://www.stihi.ru/2013/10/15/3864