Ироническое поДсобие для русскоговорящих ивритоовладевателей
Я, слова рифмуя вёртко,
Дабы сладилась строфа,
Объявляю, что обёртка
На иврите – АТИФА’.
*********
Пополняя свой иврит,
В это стихоавеню
Помещаю, что ТАФРИ’Т
Это русское - меню.
*******
Вчуже отсебятина
Мне для этих строф.
Русское – курятина
На иврите – ОФ.
*******
В конец направлю вектор,
Дабы сказать в конце
О том, что слово – лектор
В Израиле – МАРЦЕ’.
***********
Этот стих слагая сдобный,
Я, блюдя и слог, и стиль,
Констатирую: съедобный
По-израильски – АХИ’ЛЬ.
*********
Надлежит заметить мне
И запомнить чётче,
Что ивритское МОНЭ’
По-российски – счётчик.
********
Порой люблю, рифмуя слово,
Такие пользовать слова,
Как «сытость», что в иврите – СО’ВА.
Заметьте, СО’ВА. Не сова’!
*******
Не кори за перебор.
Взяв за рифму геморрой,
Я замечу, что ГИБО’Р
По-израильски – герой.
*********
Рифмой, крепкой, как сталь,
Ублажив словеса,
Констатирую: ТАЛЬ
На иврите – роса.
***********
Буду гневаться-кориться,
Коль забуду, охламон,
Что российское – корица
На иврите – КИНАМО’Н.