Тела - скафандры для богов

Галина Журба
Мы спустились на Землю в простых, безупречных скафандрах,
Что растут вместе с нами, одев биомассой вокруг.
На планете прекрасной, великой, немножечко странной
Предназначено тело для самых блаженных услуг:

Осязать, различив нежный шёлк от шершавой холстины,
Между пальцев вода иль сыпучей пустыни песок,
Обонять – благовонье фиала струится отныне,
Ароматом пьянит и счастливый подводит итог...

Выливается творчество здесь в гармоничную форму,
Чтоб постичь каждый образ – есть зренье, несущее весть,
Смысловая нагрузка для слуха отмеряет норму,
Голос – звук источает и пенье и слово и речь...

Может вкус различить солона или сладостна пища,
Или горечь таится: попробовать мёд или яд...
Но скафандры скрывают от всех наши тайные лица,
Изнутри наши души наружу с надеждой глядят...

В ожиданье любви, наши ангелы в нас, истомились,
Крылья наши легки! изнуряют – одежды-тела,
Мы в друг друга вросли, сном глубоким надолго забылись,
Пробудитесь! Вставайте! Настала к отлёту пора... 

Ведь немного осталось ... обратная точка отсчёта...
Трансформацию образа мы на Земле обрели,
Провела гравитация с нами большую работу,
Чтобы легче взлететь, оторвавшись от грешной Земли...

Хоть с телесным скафандром срослись безгранично душою,
Хоронить предстоит...и не стоит печалиться... зря,
Обливаться горючей, из недр источённой, слезою...
До свиданья, моя дорогая планета, Земля!
*

Происхождение, значение и описание слов. … скафандр. - гр. [< skaphe ладья + aner (andros) человек]

Ладья (судно, лодка). Заимств. из ст.-сл. яз., где оно является суф. производным от *olda «челн, лодка», см. лодка. В ст.-сл. яз. ol перед согласным > ла, ср. ст.-сл. равный — рус. ровный