Г. Иванов? Хорошо, что нет Царя

Нпетрович
Переводчик просит смотреть более поздний вариант перевода.
It is good that there is no tsar, 
Also good, there is no Russia,
Also good, there is no God.
 
Only there are frozen stars, 
Only there is former Eastern Prussia,
Only millions of frauds.

It is good there is no one,       
Good that there is only nothing,
It is so dark and it is so deadly,

That it cannot be more deadly, 
Nor  it can be any blacker,
That no one to us is friendly,
But who needs it, incidentally?

Хорошо, что нет Царя.
Хорошо, что нет России.
Хорошо, что Бога нет.

Только желтая заря,
Только звезды ледяные,
Только миллионы лет.

Хорошо — что никого,
Хорошо — что ничего,
Так черно и так мертво,

Что мертвее быть не может
И чернее не бывать,
Что никто нам не поможет
И не надо помогать.

-------------------------
* Прим. перев.: Многие приписывают авторство Г. Иванову, датируя произведение (с) 1920 годом.  Нехорошие же люди, не упоминая об авторе, считают произведение написанным позднее (расходясь во времени): в 1985, 1991-93 и даже 2011 г.

© Copyright: Нпетрович, 2014
Свидетельство о публикации №11401100044 от 10.01.2014.