ЭТО БЫЛО У МОРЯ... И. Северянин. На эсперанто

Вячеслав Бусарев
 ‘
 TIO ESTIS CXE L'MARO...               
               

Tio estis cxe l`maro, kie sxauxmas lazuro,
Kie rare aperas urba kabriolet'…
La regxino Sxopenon ludis en kastelturo,
Kaj auxskulte Sxopenon, sxin ekamis valet’.

Cxio estis tre simple, cxio estis tre cxarme:
La regxin' lin regalis je l'duon de granat',
Kaj pagxion turmentis sxi langvore, amvarme,
Kaj pagxion ekamis en la son' de sonat'.

Poste sxi sin fordonis - fulmotondre, pasie,
Dormis kiel sklavino gxis auxror' la regxin',
Tio estis cxe l'maro... Nun turkis' ondas tie,
Estas sxauxmo ajxura kaj sonat' de pagxi'.
                Tradukis V.Busarev. 2013.


«Это было у моря...»
                И. Северянин.

Это было у моря, где ажурная пена,
Где встречается редко городской экипаж...
Королева играла в башне замка Шопена,
И, внимая Шопену, полюбил её паж.

Было всё очень просто, было всё очень мило:
Королева просила перерезать гранат,
И дала половину, и пажа истомила,
И пажа полюбила, вся в мотивах сонат.

А потом отдавалась, отдавалась грозово,
До восхода рабыней проспала госпожа...
Это было у моря, где волна бирюзова,
Где ажурная пена и соната пажа.