Пастушок Jan Peerce Pastuch-перевод с идиш

Берл Вайншток
Народная еврейская песня ПАСТУШОК, язык – идиш
Перевод – Берл Вайншток
Перевод имеет смысл читать лишь с одновременным  прослушиванием самой песни.Ссылка:

https://www.youtube.com/watch?v=r_S5uTvyc98

 Выделите ( окрасьте )  ссылку .Правой кнопкой мышки щелчок на окрашенной ссылке, появится надпись Open  Link in New Tab, левой кнопкой щелчок на этой надписи, ещё секунда – и зазвучит вступление оркестра, при этом текст перевода остаётся на экране.

ПАСТУШОК
Жил когда-то пастушок – « а пастэхл» ,
И ушла-потерялась у него
Единственная овечка – «а шэфэлэ».
Идёт-бредёт он и видит  - телега, в ней – камешки –«штэйнделах»,
И кажется ему, что это от его овечки косточки –«бэйнделах».

Говорит он – “Господин мой,-«адойни, адойни»! (*2)
Чи не бачив ты, чи ня видзял ты  (*3)
Моей овци?”
Отрезает тот – “Нет!”

“Беда, биду, нема-«ништу»,
А як же я до дому приду?”

Идёт-бредёт он и видит – телега, в ней ведёрца-«эмерлах»,
И кажется ему, что это  овечки копытца-«hэрнэрлах».

Идёт и видит телегу, в ней миски-ложки-«лефэлах-шиселах»,
И кажется ему, что это овечки той ножки-«фисэлах».

Говорит он – “Господин мой,-«адойни, адойни»! (*2)
Чи не бачив ты, чи ня видзял ты  (*3)
Моей овци?”
Отрезает тот – “Нет!”

“Беда, биду, овци-«ништу»,
А як же я до дому приду?”


ПРИМЕЧАНИЯ
(*2)  адОйни, адонИ – из иврита- подчёркнуто вежливое – «мой господин».
(*3) Смесь украинского и белорусского яз.

Желающие услышать другое, тоже выдающееся исполнение этой песни, ссылка:

https://www.youtube.com/watch?v=IMzudpRJDX4

Процедура включения дана выше.