73 дня среди русских кадзинов, ч. 1

Вадим Розов-2
73 ДНЯ СРЕДИ РУССКИХ КАДЗИНОВ, ч. 1

Выбранные места из виртуальной дискуссии с «масками» (в 10-ти частях)

 
    На сайте «Японская поэзия» я появился в последнем квартале 2010 года, пришёл  относительно подготовленным: с багажом разносторонних знаний, какие смог скопить к своему уже пожилому возрасту человек, с юности увлечённый «экзотикой Востока», плюс «писаная торба» стихов в стиле японских хокку и танка. Не скрою, мне было интересно узнать, какое впечатление произведут мои опусы на пользователей солидного сайта, среди которых, как я предполагал и в чём убедился впоследствии, были талантливые авторы, в том числе профи, знающие японский язык. Мне хотелось познакомиться с их творчеством и, конечно же, учитывая их опыт, возможно, кое-что  взять на вооружение.
    Очутился я в компании людей, подавляющее большинство которых скромно скрывало свои настоящие имена под таинственными (для меня) псевдонимами: masyo, ae, bob, morisato, zinaha, юна, м-м, БДД и тому подобные никнеймы. Никаких сведений о своих авторах сайт не даёт.
    Как только, мысленно, ни представлял я их лица!.. Увы, почти всю переписку пришлось вести с безымянными, по существу, абстрактными масками, что, в общем-то, сейчас, когда я пишу эти заметки, вроде бы на руку, поскольку не приходится думать о том: не обижаю ли я невзначай какое-либо конкретное, известное лицо, дословно цитируя выбранные места из нашей с ним полемики? И всё-таки это не в рыцарских правилах:

Турнир нелепый:
Подняв забрало, драться
С какой-то маской,
Украшенной к тому же
Словечком чужестранным.

1. «А за «танка-циклы» здесь не ругают?..»

    Поначалу всё шло спокойно. С 18-го октября по 15-е ноября я выложил на сайте шесть своих работ: «О виршах», «О вызовах времени», «О бабочках», «О бутонах», «О богатстве и славе», «О вере» и «О вкусах». Все они были сделаны в стиле японского поэтического жанра, название которому - «рэнга»: каждое стихотворение – это, по сути, цепочка пятистиший (31-слоговых «танка», 5-7-5-7-7), связанных общей темой и настроением.
    Как писала в своей статье «Поэзия японских трёхстиший (хайку)» известный востоковед Е.М. Дьяконова, «цепочки» рэнга, - возникшего как приятная забава в 12 веке, - могли состоять из заданного числа пятистиший и сочиняться как несколькими, так и ОДНИМ (подчёркиваю) автором (одноавторские циклы рэнга назывались «ДОКУГИН»). В моём случае каждая моя «связка» состояла из пяти пятистиший. Несмотря на разнообразие представленных мною тем, ни одно из шести стихотворений не было удостоено ни одним комментарием. «Видимо, «старожилы» присматриваются к «новосёлу», - решил я. – Ничего удивительного».  Но вот появилась ещё одна «животрепещущая» тема –  «О возрастных чувствах», кои (в качестве эксперимента, нарушающего каноны средневековой японской поэтики) я описал  пятистишиями… рифмованными:

Хотел признаться…
Сказать «Люблю!» легко ли
В свои пятнадцать?
Вдруг ей приспичит в школе
Над пареньком смеяться?!

Вертись умело!-
Те6е уже под сорок.
Влюбляйся смело
И делай своё дело,
Пока не вышел порох!

Как это мило, -
Когда Вам за полсотни
Перевалило, -
Якшаться в подворотне
Влюблённее дебила!

И вовсе глупо
Шестидесятилетних
Задорить тупо, -
Не будь привычек вредных, -
На секс усилий тщетных.

Восьмой десяток?..
Пора угомониться!
Хоть грех и сладок,
Надёжней – помолиться:
Для входа в рай – задаток!

    Тут-то я и дождался! Morisato по свежим следам, ровно в 05 часов 26 минут по московскому времени прокомментировал:
«Простите меня,
но это просто «херня»…
«Вот и я говорю, а Фурманов говорит: «Ножницы»!
Безыдейно, брат…
Только в этом всё дело!»

    Обнаружил я эту рецку лишь через неделю, и ответил соответственно:

О, Morisato!
Тебя задорить  - глупо:
Ноль результата.
Знать, ножницы давненько
«Херню» твою... до феньки!

    18-го октября мой критик сам прокололся, «задымил», опубликовав явно ущербное хокку: «Сизый дымок.\Запах масла\что запах крови». Да ещё сопроводил его своим же глубокомысленным комментарием: «Это трёхстишие «узкоспециальное». Сизый дым при выхлопе  - это один из признаков изношенности двигателя автомобиля, а характерный запах сгорающего в больших количествах моторного масла просто вопиёт о необходимости капитального ремонта… Автомеханики такое «племя» - даже наиблагороднейшие его представители бескорыстием не отличаются».
    Да, «двигатель» поэта-автомобилиста явно забарахлил. Как тут не позлословить:
   
    Вас, друг мой, видно,
    На автосервис тянет
    Дышать маслами…
    Но там, где «запах крови»,
    Поэзией не пахнет.

- Вы что обиделись? А это страшная месть? – заморгал фарами morisato. – Лучше бы промолчали, право…
- Лично я не обиделся. Обидно за правила хоккуписания. Каноны хокку\ Не соблюдает глупый.\Мне жаль невежду.\Не стыдно ли поэту\ Писать фигню в три строчки?..

    На следующий день, решив, что лучше больше не шутить, я выложил «рэнгу» «О дороге»:

Меня не видят
Глаза идущих мимо.
И только окна
Домов, вокруг стоящих,
Встречают, провожают…

Одни, как льдины,
Блестят холодным блеском.
В других – зарницы
Подмигивают злобно.
А в третьих – мрак и темень.

Затылком чую
Стеклянные глазищи.
Куда податься?
За стены городские?
К соблазнам горизонта?

Искус простора!
Как выспренно и лихо
Он манит в небо,
Где жертвенник вселенский
Пылает… ненасытно!

Но слышу звоны
Колоколов любимых:
Зовут вернуться -
Смиренно, без гордыни -
В толпу, к домам и храму.

    Однако morisato снова завёлся:
«Простите меня! Но это откровенная «лажа»,
как говорят мои знакомые музыканты.
Вы не еврей? Если нет, тем более не понятно…
Вселенская скорбь, ненависть к домам…
ко храмам и к людЯм – чистый и ясный Чёрный квадрат!»

Было ещё два комментатора.

Анжей: «Очень, очень… Спасибо. Перечитываю и перечитываю. Наверно, мне близко. Другим – не знаю».

Елена: «А мне вот тож глянулось».

Вадим Розов в ответ:
«Анжей, Елена,
Спасибо за поддержку!
Пусть morisato,
Да со своим «евреем»,
Поймёт: где храм, там люди».

    В бой вступают женщины!.. 24-го октября появляется хокку под заголовком «Вадиму Розову», написанное ником «юна»:
«Танки хороши,
Но уж очень длинные.
Зрение портят».

    Morisato тотчас подхватывает двусмысленный намёк: «А за «танка-циклы» здесь не ругают»?
- Какое ругают! – отзывается ник «Удручённый жизнью». – Бьют…
- Так какого дьявола не пинают Вадима Розова? – провокационный вопрос всё того же morisato. – Низзя?.. Стихи у него хорошие, только почему он выбрал такую дикую форму подачи? Курочка не птица – прапорщик не офицер. Это даже не «стихи в вольной форме»! Какие сэнрю, к чертям собачьим, какие танка! МИМИКРИЯ, чистой гидравлической жидкости! Я просто не понимаю, ЗАЧЕМ это нужно??? Впрочем, я многого не понимаю.
    (Вот тут мой Зоил, пожалуй, прав).

    26-го октября появляется мой «Кадзин»*, размышляющий о женской доле:

Мне жалко женщин.
Детей рожают в муках.
Отдать готовы
И кровь, и жизнь, чтоб только
Дитя росло и крепло.

Ночей бессонных,
Тревог и слёз их горьких
Не счесть, не смерить,
Как хвою горных сосен
И камни Фудзиямы.

Как много нужно
Им выстрадать, чтоб чадо
Способным стало
Свой рис взрастить под зноем
Лучей Аматэрасу!**

А если подло
Их бросит муж иль дети,
Навек пусть ками***
Лишат неблагодарных
Любви и женской ласки.

Мне жалко женщин.
Их пол зовётся слабым
Не зря, наверно.
Как скоро увядает
Цвет сакуры в апреле!

* Кадзины – японские поэты, пишущие танка.
** Богиня-солнце (религия синто).
*** Боги и духи синтоизма.

    «Жалко женщин Вам, говорите?.. Занудная вещь у Вас получилась. Наполненная штампами и мужским шовинизмом. Подозреваю, что Вам наплевать на это, как наверно и женщинам на Вас? И спасибо, что растолковали, кто такие кадзины». (Подпись – Тень).

БЕЗЛИКОЙ ТЕНИ

Заступник женщин,
За скромное посланье
Тебе… спасибо.
Лишь наводить не надо
На мой плетень тень злобы. (Подпись – Вадим Розов).

    Тень попросила прощение, а morisato, неожиданно вежливый, как бы подвёл итог:
«Уважаемый Вадим! Ваши стихи хороши – безо всяких сомнений! А к какому жанру, к какой «форме», какому течению, подвиду, определению Вы сами их относите? Мне эта мини-поэма более всего напомнила «Одиссею» в переводе Жуковского. «Тут Одиссей богоравный над картой склонился…\ Слышим мы мысли его, изумляяся хитрости царской.\ Завтра войдём поутру с ним под гулкие своды,\ Разоблачим волшебство и покинем летающий остров…» Заранее благодарю Вас, (далее - подпись).

О, Morisato!
Поток молчит – ни слова!
Он просто течёт.
           (Вадим Розов).

Илл.: Кацусика Хокусай. Гравюра.


(Продолжение следует)