73 дня среди русских кадзинов, ч. 5

Вадим Розов-2
5. Первые шаги на пути к «сокровенному и мистическому»

    Наконец-то я решился войти в раздел «Югэн» не только в качестве одного из комментаторов «Красных сосен» masyo, но и как полноценный автор, которому, согласно предписанию для входящего, желательно было выразить «впечатления и чувства» человека, «созерцающего лунный свет, струящийся сквозь дымку проплывающего облака». Этот образ, заимствованный «Японской поэзией» у своего братского сайта «Очерки японской культуры», «вмещает», в частности, «прямое указание на причастность к свету и сверканию, но свету холодному, отрешённому - это прохлада буддизма». Вот и моя «связка» трёхстиший вошла под заголовком «В полнолуние»:

Смотрю из окна.
Небо ночное дивит
Щитом золотым!

Сладко хозяйке...
А ей всё мерещится
Жёлтый блиночек.

Тихо спят дети.
Папа всегда защитит,
Мама накормит.

С куклами дочка,
Сын положил рядом меч.
Мирно спят дети.

Хочет за ширму
Луна заглянуть – страшно:
Кот на циновке.

«Муррр...» Да не спит он,
Щурится на тарелку,
Манну ждёт с неба.
   
Первым откликнулся ae: «предпоследнее хорошее такое». masyo «приглянулось» тоже предпоследнее трёхстишие, а также первое. Ганзи Цу согласился: «Номер 5 – в 5!». Анжей высказался более пространно: «Написано задушевно по-русски. Что-то больше удалось, что-то меньше. Но мне импонирует, когда пишут глубоко, используя при этом простую русскую речь». А я подытожил:

Вот и дню конец.
Горд, что вам, корифеям,
"глянулось" что-то.
Приёмы японских муз
годны для русских стихов!

Рад, что и Анжей
чувствует русский запал
в этих трёхстишьях,
созданных слогом родным,
славным и там - в Ямато.

Аригато! – всем,
а Ганзи-сан особо:
за слишком краткий,
но многозначительный
коммент с оценкой "Го"!

P.S. «Го» значит «пять» по-японски. «Аригато» - спасибо.
   
Окрылённый, можно сказать, успехом, я на следующий же день, 7-го декабря, выдал следующую «связку» а-ля югэн, на этот раз – из четырёх пятистиший.

ИДЯ ПО ЗИМНЕЙ УЛИЦЕ…

Краны над стройкой,
словно жирафы, тянут
шеи друг к другу:
после работы пора
поговорить... о любви.

Слякоть повсюду.
Вдруг метель закружилась –
грязь заметает.
Белой порошей иду,
чёрными метками – след.

В зимние будни
держится часто – любовь
жаром камина.
Душу согреет уют –
ненависть стает, как лёд.

Если бы мог я
чёрное скрыть под белым!..
Снег лишь – сумеет
роль разыграть маляра
здесь, хотя бы на время.
   
Этой публикацией мне впервые удалось, «на полную катушку» разговорить своих уважаемых коллег. Думаю, что мнения, высказанные ими, достойны того, чтобы дать запись всей нашей беседы, что называется, без лишних комментариев.
   
    Lee: "Жирафчики" - прелесть, да и "Камин" - греет!!! Удачи!!!

    masyo: "Ширафы и камин так и просятся в хайку... (идеи хорошие), ведь даже если писать слово "любовь" явно, строки не станут оттого танка.

***
Слякоть повсюду.
Вдруг метель закружилась –
грязь заметает.
Белой порошей иду,
чёрными метками – след.

Вот эти разве... И хокку в них контрастный, и параллель с человеческим ненавязчивая... И они более просто показывают, чем рассказывают многословно - это важно!"
   
    Вадим Розов: Уважаемая Масё! Огромное спасибо! Ваши комменты безусловно заслуживают пристального внимания, как и любая, пусть даже самая нелицеприятная, критика. Правда, я уже успел заметить, что Вы и Ваши единомышленники по сайту любите судить больше о составных частях стихотворения, нежели о произведении в целом. Оправдано ли такое его "расчленение" на отдельные хайку или танка, по сути взаимосвязанные в стихотворении единым, хотя порой и подспудным, сюжетом, мыслью, настроением?
Чувствуется, что Вы воспитаны на сугубо классических традициях в поэтике "одиноких" 3-строчных и 5-строчных миниатюр. Создаётся впечатление, что Вам вообще не сродни практика соединения нескольких хокку или танка в односюжетном стихотворении в качестве его строф. УБЕЖДЁН, ЧТО РУССКОЯЗЫЧНЫМ ПОЭТАМ, ОБРАЩАЮЩИМСЯ К ОПЫТУ ЯПОНСКОЙ КЛАССИКИ, СЛЕДУЕТ РАСШИРЯТЬ СВОИ ТВОРЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ, А НЕ ЗАБИВАТЬ СЕБЯ СОЗНАТЕЛЬНО В УГОЛ В УГОДУ БЕСПРЕКОСЛОВНОЙ ПРЕДАННОСТИ «ДРЕВНЕ»-ЯПОНСКИМ СТИЛИСТИЧЕСКИМ ПРИНЦИПАМ. Буду весьма признателен, если найдёте время и желание продолжить этот разговор.
   
    ae: Вадим, уточните, пожалуйста: "русскоязычным поэтам" вообще или все же «русско- язычным поэтам" танка в стиле югэн?
"…любите судить больше о составных частях стихотворения". Это не мы "любим". Мы лишь следуем. Структура строф и связи в ней - один из краеугольных камней японской поэзии твердых форм.
"…Создаётся впечатление, что Вам вообще не сродни практика соединения нескольких хокку или танка в односюжетном стихотворении в качестве его строф".
Нет, конечно. Всегда ценим, замечаем и подчеркиваем отдельно сюжетные линии нескольких произведений, их цикличность, тематичность и т.п. Но все это вторично и никогда не преобладает над качеством отдельных танка/хокку.
"Убеждён, что русскоязычным поэтам, обращающимся к опыту японской классики, следует расширять свои творческие возможности, а не забивать себя сознательно в угол в угоду беспрекословной преданности «древне»-японским стилистическим принципам…"
Во-первых, это бесспорно дело сугубо добровольное. Во-вторых, убежден: "расширение возможностей" обратно пропорционально вескости права вешать на свои произведения табличку "танка/хокку".
Вадим, извините меня, пожалуйста, за то, что влез до ответов Масё. Всего скорее, влез бы все равно, просто боюсь позже не найти времени. И еще. Вы ставите к возможному спору слишком широкий вопрос. Давайте попробуем "бить по одному"?

    masyo: Здравствуйте Вадим! Рада Вас слышать на югэне. Вам просто не сразу удается охватить впечатлением весь сайт, но что до меня, то создавшееся у Вас впечатление соответствует каким-нибудь последним годам... Напротив, у меня очень много ранних стихотворных циклов, что вполне соответствует переходному периоду - когда русскоязычному автору не удается одним хайку или танка выразить всё, что хочется сказать!!!
О, Боже, как же мы бываем  многословны! Да вот, портальцы не дадут соврать, мною был для себя возлюблен очень такой формат – 5 * (5-7-5). В этом формате у меня полным полно ранних полотен,  непосредственных, живых и абсолютно искренних, и очень русских при этом... Есть даже длиннющее произведение "Черничные четки", кажется, из 12 хайку... посвященное воспоминаниям о России. И по сей день частенько пишу две танка вместе, а хайку так и пишу обычно циклом 5*(5-7-5), где каждый хайку взаимосвязан отчасти с другими, но как бы автономен при этом тоже. Поскольку не каждому поэту дано быть именно хайдзином, немногословным и мудрым созерцателем!
Так что, скажу Вам сразу, немного пописав вот так вот циклы, Вы поймете вскоре, что это многословие порой не стоит одного единственного стиха, который собственно и надо написать, но хорошенько сосредоточившись. Вот тут уже совсем иной восторг, слегка японский! Но это стоит того, чтобы почувствовать глубину выразительности совсем иных средств.
Ваш цикл стихотворений я, конечно, воспринимаю в целом, но что же я могла писать об этом, когда и так всё на поверхности... всё-всё открыто... все видят всё и так! Это очень по-русски, вот и всё... Вы не используете жанровые особенности так, чтобы об этом можно было говорить... И потому, я написала о той только песни, что наиболее похожа на танка... И не подумайте, и не надейтесь даже на критику, я просто высказала своё мнение... Ведь знаю, Вам интересно. Так привыкайте к немногословию! Вы ведь поэт со стажем, что же долго расшаркиваться, времени-то мало на всё это, тем более рабочего... Ну пока так!
И ещё совсем чуть добавлю о любимом и дорогом… О том, что все эти хокку и танка так устроены, что распадаются на 5-7-5 и 7-7, - в них так много волшебства и красоты, не меньше, чем в прекрасных русских многосложных рифмах. Овладев искусством написания миниатюр, можно писать необыкновенные по впечатлениям цепочки рэнгу с друзьями, да хоть на тысячи строф... Я писала, хоть и не на тысячу строф, всего на 36, - незабываемо!

    Вадим Розов: Уважаемая Масё! Как хорошо Вы сказали, что во всех этих хокку и танка "так много волшебства и красоты, не меньше, чем в прекрасных русских многосложных рифмах"! КАК СОВМЕСТИТЬ ВОЛШЕБСТВО И КРАСОТУ, ПРИСУЩИЕ ЯПОНСКИМ МИНИАТЮРАМ, С РУССКИМИ РИФМАМИ, С РУССКИМ СТИХОСЛОЖЕНИЕМ, С РУССКОЙ ПОЭТИКОЙ? ВОТ ЭТИ-ТО ВОПРОСЫ МЕНЯ И ВОЛНУЮТ БОЛЬШЕ ВСЕГО. Дать ответ на них может лишь практика, только личные, конкретные опыты, чем, в сущности, я и решил заниматься на нашем сайте.

Я искренне и высоко ценю опыт Ваш, Ваших друзей и всех поэтов, влюблённых в японскую культуру. И, вслед за Вами, хочу тоже постичь, в меру своих сил и способностей, премудрости стиля югэн и сэнрю. А в этом серьёзном, сколь и занимательном, деле рассчитываю, честно говоря, на Вашу помощь - в критике и советах.

Безусловно, ВЫ ПРАВЫ: "НЕ КАЖДОМУ ПОЭТУ ДАНО БЫТЬ ИМЕННО ХАЙДЗИНОМ, НЕМНОГОСЛОВНЫ И МУДРЫМ СОЗЕРЦАТЕЛЕМ". НО, ПОЛАГАЮ, ЧТО И НЕ КАЖДОМУ ХАЙДЗИНУ ДАНО БЫТЬ ИМЕННО ПОЭТОМ, КУДЕСНИКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СЛОВА И МУДРЫМ ТВОРЦОМ, А НЕ ПРОСТО СОЗЕРЦАТЕЛЕМ В ДУХЕ, СКАЖЕМ, ПОЧТЕННОГО ЛАО-ЦЗЫ. А КАК БЫ ХОТЕЛОСЬ БЫТЬ И ТЕМ И ДРУГИМ! Но я, поверьте, не отказался бы и от преимуществ "переходного периода", когда можно было бы, согласно Вашему признанию, ощущать себя автором "непосредственных живых и абсолютно искренних и очень русских при этом" стихов. О, Боже! Что может быть желанней для стихотворца!
   
    masyo: Да милости просим! Вы как раз по адресу)))) Мы все тут школяры, как говорит ае, только и разницы, кто в каком классе... Однако, утро вечера мудренее: завтра... завтра ещё Вам напишу интересного.

    Вадим Розов: Уважаемый АЕ! Я, правда, рад, что Вы "влезли" в наш с Масё разговор. Пожалуйста, без церемоний! Ваши суждения мне очень интересны!
Я тут поразмышлял малость и пришёл к выводу, что затевать спор по слишком широким темам, причём, "бить по одной", - нет смысла: лучшими аргументами в любом споре, особенно поэтическом, всегда были и будут наши конкретные дела, то бишь, наши стихи. Будем же учиться, стараться и творить! Нам всем ещё далеко до совершенства.
Может быть, вместо споров, наладить творческий обмен опытом, мнениями и доброжелательными разборами конкретных наших опусов? Конечно, не в ущерб своей занятости. Спасибо, АЕ, за отзыв!

    Ганзи Цу: "...поддерживаю! За одним исключением, не относящимся к присутствующим - форму "ЯПОНСКИЙ СОНЕТ" не признаю даже в том случае, если вся Япония будет в ней писать)))
...И еще, задумался о такой грани нашей творческой школы (кухни/лаборатории/хижины): с точки зрения филолога, нет правильных или не правильных слов, наречий, диалектов... Это развитие языка, культуры, устного и литературного слова, а, следовательно, именно стихи и только стихи, и на нашем сайте в том числе, которые будут перечитываться и создадут в дальнейшем классическую японскую поэзию русского языка, сори, за каламбур..."

    masyo: Так вот, напишу Вам ещё о том, что задумала вчера!
Не знаю, насколько Вы знакомы с классикой, Вадим, насколько любите японских авторов,
и кто именно близок вам по духу - просто знаю, раз стало интересно, и хочется себя попробовать в восточных твердых формах, то будете ещё читать и читать. А как известно, количество переходит в качество, отсюда сами собой пойдут раскопки вглубь по теории, истории, культуре и традиции, всплывут необходимые именно для Вас отметки и островки, и так со временем, удастся расслышать именно свой голос в этих жанрах...

А для ориентира напишу Вам очень кратко, что в японской поэзии все жанры (а их не так уж много) пропитаны духом исторических эпох. И каждому времени соответствует своё чувство прекрасного: строгость Нара, красота Хэйана, печаль Муромати, смех Эдо.
И каждый раз общество отстраняло то, к чему теряло интерес, и выдвигало на первый план то, в чем испытывало нужду. Так и рождались новые жанры, но постоянным оставался лишь критерий Прекрасного.

1. Эпоха Нара (710-794 гг.) - красота простого [ранние народные песни; короткие песни - танка, длинные песни - нагаута, и другие формы].

2. Эпоха Хэйан (794-1185 гг.) - изящество и красота аварэ (очаровательного): [придворные песни - танка, расцвет жанра танка].

3. Эпоха Камакура-Муромати:

* период Камакура (1185-1333 гг.) - красота югэн (сокровенного, таинственного),
[рождаются цепочки рэнгу, танка пишут уже в духе Югэн]

* период Муромати (1392-1568 гг.) - красота саби (печального): [хокку отделяется из рэнга в отдельный жанр коротких трехстиший].

4. Эпоха Эдо (1603-1867 гг.) - красота окаси (смешного): [появляется сэнрю].

Глядя на это историческое и поэтическое единство, Вам будет легче найти себя в восточных твердых формах... Кто Вы, и из какой эпохи, образно, по духу? - таковы и Ваши стихи, таков и жанр, что для Вас подходит...
Про соответствующее наполнение, приемы, стилистику и образы я уже молчу...
И никакой помехой этому не является наш русский образ мысли! Удачи!"

    Вадим Розов: "Уважаемая Масё! Как я благодарен Вам за этот маленький экскурс в японскую историю КРАСОТЫ! А ЕСЛИ ВАШ ВОПРОС "КТО ВЫ, ИЗ КАКОЙ ЭПОХИ, ОБРАЗНО, ПО ДУХУ?" ОБРАЩЁН КО МНЕ, ТО Я ОТВЕЧУ: ДОСТИЖЕНИЯ ВСЕХ ЭПОХ В ПОСТИЖЕНИИ ПРЕКРАСНОГО МНЕ ИНТЕРЕСНЫ, НЕОБХОДИМЫ И ВСЕГДА ПО ДУХУ. Спасибо! Читать Вас - всегда удовольствие!

Далее для Ганзи Цу.
"...классическая японская поэзия русского языка"! - это, Ганзи-сан, не каламбур, сорри! - это позиция, причём, с моей т.з., довольно спорная. СОЗДАВАТЬ КЛАССИЧЕСКУЮ ЯПОНСКУЮ ПОЭЗИЮ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ - ЭТО ЗВУЧИТ, ПРОСТИТЕ, КАК НОНСЕНС. НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ МОЖНО СОЗДАВАТЬ ТОЛЬКО РУССКУЮ ПОЭЗИЮ. ДАЖЕ СТИХИ НА ЯПОНСКОМ, КАК ТОЛЬКО ОНИ ПЕРЕВЕДЕНЫ НА РУССКИЙ, ТОТЧАС СТАНОВЯТСЯ ЧАСТЬЮ РУССКОЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ. (Имею в виду, конечно, ПОЭТИЧЕСКИЕ переводы, а не подстрочники для филологов, историков литературы или даже для студентов, изучающих японский язык). Поэтический перевод, как бы хорош он ни был (с художественной т. з.) - это, всё равно, лишь отражение, интерпретация, впечатление от оригинала, а не калька (калька никогда не станет поэзией). Кстати сказать, русские буквы, слова никогда не заменят рисунка японского иероглифа, в котором, хочешь - не хочешь, а таится поэзия.

НАСЧЁТ ЯПОНСКОГО СОНЕТА: НЕ ПОНИМАЮ, ОТКУДА У ВАС ТАКОЕ НЕПРИЯТИЕ ЭТОГО НОВОГО ЖАНРА? ПУСТЬ ДАЖЕ ОН СОЗДАН ИСКУССТВЕННО, НО ЕСЛИ В ЭТОЙ НОВОЙ ФОРМЕ ПОЭТИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ, ТО КАКИЕ МОГУТ БЫТЬ ПРЕТЕНЗИИ? НЕ ВАЖНО, КАКОВА ФОРМА СТИХА, ГЛАВНОЕ, ЧТОБЫ СТИХ БЫЛ ПОЭЗИЕЙ, А НЕ ГАЛИМАТЬЁЙ ГРАФОМАНА. (Ув. Ганзи Цу, извините за возможно сумбурные суждения мои, но я, к сожалению, легко "завожусь", особенно, когда затрагиваются столь "больные" вопросы)".

    Ганзи Цу: "Уважаемый Вадим! "Классическая японская поэзия русского языка" и "японский сонет" - это мои индикаторы соответствия, которые и должны "заводить". Это хорошо, что для Вас эти вопросы "больные"... Врач - исцелись сам! Следовательно, предлагаю продолжать обсуждение... Неприятие формы японского сонета для меня имеет очень существенные объективные причины, которые готов изложить, однако не в формате коммента и при условии достаточно четкого и однозначного понимания взглядов собеседника... Конкретно, для нашего случая, предлагаю отложить беседу до того времени, когда уже не будем "заводиться" друг на друга, а исключительно по существу вопроса... А сейчас, продолжим творить или восхищаться творениями друзей!"

    Вадим Розов: "Конечно же, ув. Ганзи, согласен "отложить беседу"! Но только позвольте ещё "два слова"... к беседе. Я тут вновь обратился к Вашей статье "Второе пришествие..." и, в связи с ней, задаю вопрос: если западный символизм прижился на японской почве (Вы ведь согласны с А. Долиным?), почему же на западной, сиречь - русской почве не может прижиться японский символизм (между прочим, поэтика того же югэна - почти сплошь символизм)? Вот почему (ещё раз подчёркиваю) "ЯПОНСКИЙ СОНЕТ", созданный и прижившийся в России, вполне ЕСТЕСТВЕНЕН".

    Ганзи Цу: Уважаемый Вадим! Я согласен с А.Долиным в том, что западный ветер привнес в традиционную японскую поэзию новые веяния, вызвал ответные волны в виде стихов новых форм, однако по прошествии достаточно длительного времени, стих (в смысле ветер), и собственно стих вернулся к своим классическим формам с использованием заимствованных символов, образов, не свойственных изначально японской традиции, но в традиционных формах.
(Тема "Японский Сонет" не может быть аргументирована вырванными из контекста высказываниями Долина, относящимися к другой исторической и литературной данности).
И еще, сайт и Югэн задает изначально определенные правила публикации, ведь существуют ресурсы, специально заточенные под японские сонеты, которые позволяют реализовать свой творческий потенциал в соответствие со своими взглядами и убеждениями... Считаю, что на своих специально созданных для этого ресурсах люди имеют право делать так, как считают нужным и единственно правильным, так же и на Югэне.
"Даже стихи на японском, как только они переведены на русский, тотчас становятся частью русской поэтической культуры" – Ваш аргумент понят, однако не принят, следуя такой логике: "Гамлет" в переводе Лозинского, Лорка в переводе Гелескула - это часть русской культуры, а соответственно Пушкин и Лермонтов, не помню, в чьих переводах - это часть английской, французской и прочих культур. Но так можно сказать, говоря о всеобщем языке мирового культурного наследия человечества в целом, что не отменяет культурных традиций отдельно взятых наций. Вообще, Вадим, если Вы настроены на серьезный диалог, изложите свою позицию в статье по определенной теме. Еще раз повторю, что в формате комментов разговор слишком фрагментарный.
С уважением".

Илл.: Кацусика Хокусай (гравюра).

(Продолжение следует)