У. Стивенс. Крушение иллюзий в десять вечера

Поэты Америки Поэты Европы
В домах живут привидения -
белые ночные рубашки.
Нет ни зеленой,
ни лиловой с зеленым кантом,
ни зеленой с желтым кантом,
ни желтой с голубым кантом.
Ничего непривычного -
ни кружевного чулка,
ни расшитого бисером пояса.
Тут никому не приснится
ни бабуин, ни голубая улитка.
Только то здесь, то там,
старые рыбаки,
спьяну уснув прямо в сапогах,
ловят тигров
на красной заре.

с английского перевел А.Пустогаров

Disillusionment of Ten O'Clock

The houses are haunted
By white night-gowns.
None are green,
Or purple with green rings,
Or green with yellow rings,
Or yellow with blue rings.
None of them are strange,
With socks of lace
And beaded ceintures.
People are not going
To dream of baboons and periwinkles.
Only, here and there, an old sailor,
Drunk and asleep in his boots,
Catches Tigers
In red weather.

* old saying: “Red sky at night, sailors' delight; red sky at morning, sailors take warning.”