Сонет 2. Ты, взявшийся переводить...

Александр Скворцов
Ты, кто рискнул  облечь в другой язык
Поэзии прекраснейший  шедевр,
Зачем слова меняешь, коль не вник,
Не в силах сохранить стиха размер?

Поэтов разве не встречал других?
Не знаешь, что никто из них не сдаст
Ни слова из своих стихов больных,
И подло бить, коль сдачи он не даст?

Художество всегда меняет смысл –
Измена слов сродни измене нот.
В тщеславье ты убил чужую мысль.
Твой стих хорош. Но он – не перевод.

Коль точно и красиво спеть не смог,
Вини себя, а не заморский слог.